Mateus 17
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA
1 Ngol sxoꞌop wizh leꞌa Jesús mbiꞌi Pedr no Jacob no Juan wit Jacob, ukea bexa dub bet gaꞌap sa naꞌan men.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Leꞌa sa wa leꞌa Jesús mtixndoꞌ ndoꞌ gaꞌal bexa wa, leꞌa ndoꞌ Jesús myak cuent xeꞌa wizh no xab xa ndon mbe mnaꞌ cuent xeꞌa.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Zha leꞌa sa wa mlundoꞌ Moisés no Elí ndeyadiꞌizhno Jesús.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Weꞌe leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ Jesús:
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Ndalen li nsoꞌyadiꞌizh Pedr, cha ulen dub xkaw msu xeꞌa idub sa ndebe bexa. Leꞌa lat xkaw wa mgen ti Dios ndab:
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Leꞌa gor na mbiꞌín be xmen Jesús ta wa, cha msaxib bexa gast ndoꞌ yo ngol xtuzh bexa, no uzhebpa mzheb bexa.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Leꞌa Jesús cha ubii gax wats bexa, cha mgal Jesús gek bexa, cha ndab xa:
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Leꞌa gor na mwiꞌi bexa yá naꞌanla ton ndebe sa wa. Leꞌa Jesús nabla nsoꞌ.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Leꞌa gor na nchaꞌlayoꞌo bexa bet wa, leꞌa Jesús ndab ndoꞌ bexa:
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Leꞌa bexa wa cha unabdiꞌizh ndoꞌ Jesús ndab:
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
11 Jesus respondeu:
12 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego, leꞌa Elí wa mbiꞌidla. Ná leꞌa be men lá igondoꞌ xa, ndi ugap mbinno bexa xa lakta nlad bexa. No liga gunno bexa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Weꞌe leꞌa be xmen Jesús myakbeꞌena leꞌa Jesús mbidiꞌizh cuent ten Juan xa ulaleaꞌ be men.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Leꞌa gor na mlaꞌnchaꞌ bexa sa nde be men kwaꞌad, leꞌa dub xabgiꞌi cha ulen wats Jesús, cha msaxib xa ndoꞌ Jesús ndab xa:
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 —Señor, blats ladna go xiꞌín naꞌ, leꞌa meꞌed uzhebpa kweaꞌ nsak gizhkaw. Sian biaj nlayat meꞌed ndoꞌ giꞌ no ndoꞌ nits.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Leꞌa naꞌ ngwaꞌnola meꞌed ndoꞌ be xmen ga, ná leꞌa bexa lá ngun gan yakna meꞌed.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be men:
17 Jesus exclamou:
18 Leꞌa Jesús cha uteyo mbi bxin ncho ladoꞌo meꞌed bgiꞌi wa. Leꞌa mbi bxin wa cha utoꞌo, cha bi leꞌa gor wa myakna meꞌed wa.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Tsoꞌo wa leꞌa be xmen Jesús ulen wats Jesús, unabdiꞌizh bexa ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Leꞌa Jesús cha ndab:
20 Jesus respondeu:
21 Parea leꞌa be ltsaꞌa mbi bxin ndee lá yoo gan itoꞌo xagaꞌ. Nkiꞌin lá gaw bega dub tiemp no mas gudiꞌizhno bega Dios ndontsa slaꞌa be mbi bxin wa be men.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Leꞌa dub wizh zha ndencho bexa wa Galilea, leꞌa Jesús ndabgal ndoꞌ be xmen na:
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Leꞌa bexa wa cha gut naꞌ, parea leꞌa wizh yon leꞌa naꞌ ibangal.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Leꞌa bexa wa cha nchaꞌagal gezh Capernaum. Weꞌe leꞌa bexa na nkaꞌa med ten niꞌi ten Dios ulen ndoꞌ Pedr, ndab bexa:
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Leꞌa Pedr cha ukaꞌab ndab:
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Leꞌa Pedr cha ukaꞌab ndab:
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Parea ndontsa lá gakloo bexa, waꞌ toꞌo lagun, cha btsaꞌab gibganch ndoꞌ nits wa. Leꞌa mbeal ned isen‑a, leꞌa toꞌo ma wa izheal lu dub med. Cha biꞌi‑yá waꞌtix ta ten itop beuna.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.