Mateus 17
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARIB
1 Ngol sxoꞌop wizh leꞌa Jesús mbiꞌi Pedr no Jacob no Juan wit Jacob, ukea bexa dub bet gaꞌap sa naꞌan men.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Leꞌa sa wa leꞌa Jesús mtixndoꞌ ndoꞌ gaꞌal bexa wa, leꞌa ndoꞌ Jesús myak cuent xeꞌa wizh no xab xa ndon mbe mnaꞌ cuent xeꞌa.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Zha leꞌa sa wa mlundoꞌ Moisés no Elí ndeyadiꞌizhno Jesús.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Weꞌe leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ Jesús:
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Ndalen li nsoꞌyadiꞌizh Pedr, cha ulen dub xkaw msu xeꞌa idub sa ndebe bexa. Leꞌa lat xkaw wa mgen ti Dios ndab:
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Leꞌa gor na mbiꞌín be xmen Jesús ta wa, cha msaxib bexa gast ndoꞌ yo ngol xtuzh bexa, no uzhebpa mzheb bexa.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Leꞌa Jesús cha ubii gax wats bexa, cha mgal Jesús gek bexa, cha ndab xa:
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Leꞌa gor na mwiꞌi bexa yá naꞌanla ton ndebe sa wa. Leꞌa Jesús nabla nsoꞌ.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Leꞌa gor na nchaꞌlayoꞌo bexa bet wa, leꞌa Jesús ndab ndoꞌ bexa:
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Leꞌa bexa wa cha unabdiꞌizh ndoꞌ Jesús ndab:
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego, leꞌa Elí wa mbiꞌidla. Ná leꞌa be men lá igondoꞌ xa, ndi ugap mbinno bexa xa lakta nlad bexa. No liga gunno bexa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Weꞌe leꞌa be xmen Jesús myakbeꞌena leꞌa Jesús mbidiꞌizh cuent ten Juan xa ulaleaꞌ be men.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Leꞌa gor na mlaꞌnchaꞌ bexa sa nde be men kwaꞌad, leꞌa dub xabgiꞌi cha ulen wats Jesús, cha msaxib xa ndoꞌ Jesús ndab xa:
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 —Señor, blats ladna go xiꞌín naꞌ, leꞌa meꞌed uzhebpa kweaꞌ nsak gizhkaw. Sian biaj nlayat meꞌed ndoꞌ giꞌ no ndoꞌ nits.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Leꞌa naꞌ ngwaꞌnola meꞌed ndoꞌ be xmen ga, ná leꞌa bexa lá ngun gan yakna meꞌed.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be men:
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Leꞌa Jesús cha uteyo mbi bxin ncho ladoꞌo meꞌed bgiꞌi wa. Leꞌa mbi bxin wa cha utoꞌo, cha bi leꞌa gor wa myakna meꞌed wa.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Tsoꞌo wa leꞌa be xmen Jesús ulen wats Jesús, unabdiꞌizh bexa ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Leꞌa Jesús cha ndab:
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Parea leꞌa be ltsaꞌa mbi bxin ndee lá yoo gan itoꞌo xagaꞌ. Nkiꞌin lá gaw bega dub tiemp no mas gudiꞌizhno bega Dios ndontsa slaꞌa be mbi bxin wa be men.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Leꞌa dub wizh zha ndencho bexa wa Galilea, leꞌa Jesús ndabgal ndoꞌ be xmen na:
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Leꞌa bexa wa cha gut naꞌ, parea leꞌa wizh yon leꞌa naꞌ ibangal.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Leꞌa bexa wa cha nchaꞌagal gezh Capernaum. Weꞌe leꞌa bexa na nkaꞌa med ten niꞌi ten Dios ulen ndoꞌ Pedr, ndab bexa:
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Leꞌa Pedr cha ukaꞌab ndab:
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Leꞌa Pedr cha ukaꞌab ndab:
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Parea ndontsa lá gakloo bexa, waꞌ toꞌo lagun, cha btsaꞌab gibganch ndoꞌ nits wa. Leꞌa mbeal ned isen‑a, leꞌa toꞌo ma wa izheal lu dub med. Cha biꞌi‑yá waꞌtix ta ten itop beuna.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.