Mateus 17

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngol sxoꞌop wizh leꞌa Jesús mbiꞌi Pedr no Jacob no Juan wit Jacob, ukea bexa dub bet gaꞌap sa naꞌan men.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Leꞌa sa wa leꞌa Jesús mtixndoꞌ ndoꞌ gaꞌal bexa wa, leꞌa ndoꞌ Jesús myak cuent xeꞌa wizh no xab xa ndon mbe mnaꞌ cuent xeꞌa.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Zha leꞌa sa wa mlundoꞌ Moisés no Elí ndeyadiꞌizhno Jesús.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Weꞌe leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ Jesús:
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Ndalen li nsoꞌyadiꞌizh Pedr, cha ulen dub xkaw msu xeꞌa idub sa ndebe bexa. Leꞌa lat xkaw wa mgen ti Dios ndab:
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Leꞌa gor na mbiꞌín be xmen Jesús ta wa, cha msaxib bexa gast ndoꞌ yo ngol xtuzh bexa, no uzhebpa mzheb bexa.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Leꞌa Jesús cha ubii gax wats bexa, cha mgal Jesús gek bexa, cha ndab xa:
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Leꞌa gor na mwiꞌi bexa yá naꞌanla ton ndebe sa wa. Leꞌa Jesús nabla nsoꞌ.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Leꞌa gor na nchaꞌlayoꞌo bexa bet wa, leꞌa Jesús ndab ndoꞌ bexa:
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Leꞌa bexa wa cha unabdiꞌizh ndoꞌ Jesús ndab:
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego, leꞌa Elí wa mbiꞌidla. Ná leꞌa be men lá igondoꞌ xa, ndi ugap mbinno bexa xa lakta nlad bexa. No liga gunno bexa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Weꞌe leꞌa be xmen Jesús myakbeꞌena leꞌa Jesús mbidiꞌizh cuent ten Juan xa ulaleaꞌ be men.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Leꞌa gor na mlaꞌnchaꞌ bexa sa nde be men kwaꞌad, leꞌa dub xabgiꞌi cha ulen wats Jesús, cha msaxib xa ndoꞌ Jesús ndab xa:
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 —Señor, blats ladna go xiꞌín naꞌ, leꞌa meꞌed uzhebpa kweaꞌ nsak gizhkaw. Sian biaj nlayat meꞌed ndoꞌ giꞌ no ndoꞌ nits.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Leꞌa naꞌ ngwaꞌnola meꞌed ndoꞌ be xmen ga, ná leꞌa bexa lá ngun gan yakna meꞌed.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be men:
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Leꞌa Jesús cha uteyo mbi bxin ncho ladoꞌo meꞌed bgiꞌi wa. Leꞌa mbi bxin wa cha utoꞌo, cha bi leꞌa gor wa myakna meꞌed wa.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Tsoꞌo wa leꞌa be xmen Jesús ulen wats Jesús, unabdiꞌizh bexa ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Leꞌa Jesús cha ndab:
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Parea leꞌa be ltsaꞌa mbi bxin ndee lá yoo gan itoꞌo xagaꞌ. Nkiꞌin lá gaw bega dub tiemp no mas gudiꞌizhno bega Dios ndontsa slaꞌa be mbi bxin wa be men.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Leꞌa dub wizh zha ndencho bexa wa Galilea, leꞌa Jesús ndabgal ndoꞌ be xmen na:
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Leꞌa bexa wa cha gut naꞌ, parea leꞌa wizh yon leꞌa naꞌ ibangal.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Leꞌa bexa wa cha nchaꞌagal gezh Capernaum. Weꞌe leꞌa bexa na nkaꞌa med ten niꞌi ten Dios ulen ndoꞌ Pedr, ndab bexa:
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Leꞌa Pedr cha ukaꞌab ndab:
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Leꞌa Pedr cha ukaꞌab ndab:
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Parea ndontsa lá gakloo bexa, waꞌ toꞌo lagun, cha btsaꞌab gibganch ndoꞌ nits wa. Leꞌa mbeal ned isen‑a, leꞌa toꞌo ma wa izheal lu dub med. Cha biꞌi‑yá waꞌtix ta ten itop beuna.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.