Mateus 16

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Leꞌa pla bexa fariseo no bexa saduceo ulen wats Jesús, nlad bexa gun bexa preb Jesús, ndab bexa ndoꞌ Jesús:
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 No ncho tempran leꞌa gibeꞌa baꞌ nane naꞌ no nde xkaw, cha ndab bega nat ilaꞌ gi. ¡Bego nluu cuentta xa wen ná bega ugap nak! Nyakbeꞌena bega xteꞌe nak be ta naꞌ bega gibeꞌa baꞌ, ná ni lá nyakbeꞌena bega ta ndun Dios tiemp nat.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Leꞌa be men ncho nat uzhebpa be men ugap no nkwaꞌan bexa be ta naꞌanpa ta ugeapa nak Dios. Ndab bega gun naꞌ dub ta uluu na ton nak naꞌ, parea leꞌa naꞌ lá gun ta ndab bega. Ndi iniꞌítsa bega leꞌa naꞌ itiꞌid ltsaꞌa ta utid Jonás, xa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios tiemp polta.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Weꞌe leꞌa Jesús nsea be xmen xa utakea stub toꞌo nits, parea myalad bexa ngoꞌo bexa pan gaw bexa.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Leꞌa bexa cha ndabbe ndoꞌ ltsaꞌa na:
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Leꞌa Jesús cha mgenna ta li ndanbeꞌe bexa wa, cha ndab xa:
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 ¿Bi lá nyakbeꞌena bega be ta uniꞌí bega uyoꞌo wa zha? ¿Ni lá ntseꞌa ladna bega xteꞌe msa naꞌ gaꞌay pan udaw gaꞌay mil xabgiꞌi wa, no plo zhum ta myaꞌan sobr mteleꞌe bega zha weꞌe zha?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 ¿No ni lá ntseꞌa ladna bega xteꞌe msa naꞌ dub gaꞌad pan udaw dub dap mil xabgiꞌi zha, no plo zhum ta myaꞌan sobr mteleꞌe bega zha?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 ¿Xtaꞌan lá nyakbeꞌena bega leꞌa naꞌ naꞌanpa ndadiꞌizh cuent ten pan gor ndáp naꞌ gop bega cuent nsea levadur ten bexa fariseo no levadur ten bexa saduceo zha?
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Leꞌa bexa wa cha myakbeꞌena leꞌa Jesús naꞌanpa ngab gap bexa cuent nsea levadur ten pan. Leꞌa xa ndi ndab gap bexa cuent nsea ta nluu bexa fariseo nsea bexa saduceo.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa gax dub gezh nsaleaꞌ Cesarea Filipo, leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndoꞌ be xmen na, ndab xa:
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Leꞌa bexa cha ukaꞌab ndab:
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Leꞌa Jesús cha ndab:
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Leꞌa Simón Pedr cha ukaꞌab ndab:
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa wa:
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Leꞌa lu nsaleaꞌ Pedr. Leꞌa ndoꞌ geꞌdaꞌa ndee kwe dub xkwaꞌa men gungea ladna naꞌ. Leꞌa juers ten gealgut naꞌanpa gun gan ndoꞌ bexa wa.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Leꞌa naꞌ leꞌa usoꞌ lu gak lu xa yansu bexa leꞌa Dios nibeꞌe. Leꞌa itea be ta inibeꞌe lu ta lá gun bexa, leꞌa ta wa nokaga Dios lá ulaꞌa. No liga itea be ta inibeꞌe lu gun bexa, leꞌa ta wa ta na nokaga Dios inibeꞌe li gak.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Leꞌa Jesús cha unibeꞌe ndoꞌ be xmen na naꞌanpa gab bexa ndoꞌ ni dub men leꞌa Jesús nak Cristo xa mtuꞌub Dios.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Leꞌa zha weꞌe usaxan Jesús ndadiꞌizh ndoꞌ be xmen na leꞌa xa juerska yaꞌ Jerusalén, ndab xa:
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Weꞌe leꞌa Pedr cha mbiꞌi Jesús dub lad, cha uteyo Pedr xa, ndab Pedr:
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Ná leꞌa Jesús cha myach mwiꞌi ndoꞌ Pedr, ndab xa:
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Cha ndab Jesús ndoꞌ be xmen na:
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Leꞌa tal ton ukwaꞌan xteꞌe wen yoo xa, leꞌa xa wa ndi gun perdid gealnaban ten na ndoꞌ Dios. Ná leꞌa tal ton gat geal ndangea ladna xa naꞌ, leꞌa xa wa gap gealnaban ndoꞌ Dios.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Tal leꞌa dub men ndap iteanak be ta ncho ndoꞌ gizhliyo ndee, cha gak perdid gealnaban ten xa ndoꞌ Dios, ¿xtiꞌin iteanak be ta ndap xa wa zha? Leꞌa be ta wa naꞌanpa ugal isiꞌi xa gealnaban ten xa.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, ilenno xeꞌa siꞌil ten Dios Xus naꞌ no be angel. Cha kixga naꞌ ikaꞌa kad dub men be ta mbin xa.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego leꞌa ncho bega nde ndee naꞌanpa gat gast iniꞌí bega leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, ilen inibeꞌegal.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.