Mateus 15
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI
1 Tsoꞌo wa leꞌa pla be mech ten ley nsea bexa fariseo utoꞌo gezh Jerusalén nchaꞌbe wats Jesús. Cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 —¿Xtaꞌan ni lá ndankea be xmen lu be costumbr mchaꞌan be usan gox polta? Lbaꞌatsa naꞌa bexa gor ndaw bexa parea naꞌanpa naꞌa bexa lak nibeꞌe costumbr wa.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Leꞌa Dios unibeꞌe ndab: “Wankea bega xus bega nsea xnaꞌa bega.” No ndab xa: “Leꞌa tal ton kweaꞌ iníꞌi ndoꞌ xus na natal ndoꞌ xnaꞌa na, leꞌa xa wa nsabndoꞌ gat.”
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Ná leꞌa bego ndi ndab leꞌa tal ton gab ndoꞌ xus na natal ndoꞌ xnaꞌa na “leꞌa itea ta ndiꞌizh gakno naꞌ bega wa, leꞌa ta wa ndi usa naꞌ ndoꞌ Dios”,
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 weꞌe leꞌa xa wa yá naꞌantapa juerska gakno xus na no xnaꞌa na. Li nlaꞌa bega ta unibeꞌe Dios, ndankea bega ndi sbeꞌen costumbr ten bega.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Leꞌa bega nluu cuentta xa wen, ná bega ugap nak. Ugeaka ndab Isaías sakndoꞌ Dios tiemp polta, ndab xa lak nak bego:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Leꞌa be men ndee diꞌizhtsa ndankea naꞌ,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Naꞌan xtiꞌin ta ndankea bexa naꞌ,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Weꞌe leꞌa Jesús cha utezh be men kwaꞌad wa, ndab xa:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Leꞌa be ta ndaw be men naꞌanpa leꞌa ndun bzhiꞌik ladoꞌo be men. Ndi ta ugap ndadiꞌizh be men leꞌa ndun bzhiꞌik bexa.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Cha ulen be xmen Jesús wats xa, ndab bexa:
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Blaꞌa bega bexa, leꞌa bexa cuent dub xa lá naꞌ nchaꞌano stub xa lá naꞌ. Leꞌa tal li goꞌo dub xa lá naꞌ stubga xa lá naꞌ, leꞌa bexa itop slaꞌyoꞌo len dub geꞌed.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Leꞌa Pedr cha ndab:
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Leꞌa Jesús cha ndab:
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ¿Lá nyakbeꞌena bega zha leꞌa ta ndaw dub men nchaꞌa len xa, cha nchaꞌaga‑yá len letrina?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ná leꞌa ta ugap ndadiꞌizh be men wa ladoꞌoka xa ntoꞌo. Cha ndun bzhiꞌik‑a xa ndoꞌ Dios.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Leꞌa len ladoꞌo be men ntoꞌo be ta ugap ndanbeꞌe bexa. Ta weꞌe ncho xa ndut men. No ngal xa xa ten stubga men. No ndun xa ta ugap ltsaꞌa ta li nak wa. No ndun xa gealwaꞌan no gealkwiꞌin. No nisi xa be ltsaꞌa xa.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Leꞌa itea be ta ugap ndee ndun bzhiꞌik bexa cuent ten Dios. Parea ta na lá unaꞌa dub xa lak nibeꞌe bexa wa cha gaw xa, leꞌa ta wa naꞌanpa gun bzhiꞌik xa cuent ten Dios.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Cha utoꞌo Jesús nchaꞌa xa dub sa gax gezh Tiro no gezh Sidón.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Weꞌe leꞌa dub xagots ncho sa wa dub xa Canaán ulen wats Jesús, ugeꞌ ndab xa:
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ná leꞌa Jesús ni lá ikaꞌab ndoꞌ xa. Leꞌa be xmen Jesús cha ulen wats xa, cha ndab bexa:
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Leꞌa Jesús cha ndab:
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Parea leꞌa xagots wa ubii, cha usaxib xa ndoꞌ Jesús, ndab xa:
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Leꞌa Jesús cha ndab:
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Leꞌa xagots wa cha ndab:
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Leꞌa Jesús cha ndab:
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Leꞌa Jesús cha utoꞌo sa wa nchaꞌagal xa toꞌo lagun Galilea. Cha ukea xa dub bet, cha usob xa.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Weꞌe leꞌa kwaꞌadpa men ulen wats xa, nseano bexa bexa lá yoo gan isea, no bexa lá naꞌ, no bexa lá yoo gan gudiꞌizh, no bexa moch, nsea kwaꞌadta bexa gizh. Cha mte bexa bexa gizh wa ndoꞌ Jesús, cha myunyakna Jesús bexa.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Leꞌa be men wa ngwanseanabe gor uniꞌí bexa leꞌa bexa lá yoo gan gudiꞌizh wa ndadiꞌizhla, no bexa moch wa myaklana, no bexa lá yoo gan isea wa utsinla nsea, no bexa lá naꞌ wa nwiꞌila. No ndab be men leꞌa Dios ten bexa Israel uzheꞌeb dub Dios juert.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Cha utezh Jesús be xmen na, cha ndab xa:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Leꞌa be xmen Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndab:
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Cha ndab Jesús ndoꞌ be men kwaꞌad wa kwe bexa ndoꞌ yo.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Cha usen xa isagaꞌad pan nsea be mbeal wa, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios, no uleꞌa xa be ta wa sian bleꞌa. Weꞌe msaꞌa xa‑yá ndoꞌ be xmen xa, utseꞌa bexa‑yá ndoꞌ be men wa.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Leꞌa be men wa itea udaw gast plo mzhea bexa. Cha mteleꞌe be xmen Jesús sgaꞌad zhum byux be ta myaꞌan sobr.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Leꞌa lat bexa udaw wa ncho pa dap mil xabgiꞌitsa, parea naꞌanpa igaꞌab be xagots no be meꞌed.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Cha ndab Jesús ndoꞌ be men yaꞌbe bexa. Cha ukea xa ndoꞌ barco wa nchaꞌa xa dub sa gax gezh nsaleaꞌ Magdala.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.