Mateus 15
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ACF
1 Tsoꞌo wa leꞌa pla be mech ten ley nsea bexa fariseo utoꞌo gezh Jerusalén nchaꞌbe wats Jesús. Cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 —¿Xtaꞌan ni lá ndankea be xmen lu be costumbr mchaꞌan be usan gox polta? Lbaꞌatsa naꞌa bexa gor ndaw bexa parea naꞌanpa naꞌa bexa lak nibeꞌe costumbr wa.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Leꞌa Dios unibeꞌe ndab: “Wankea bega xus bega nsea xnaꞌa bega.” No ndab xa: “Leꞌa tal ton kweaꞌ iníꞌi ndoꞌ xus na natal ndoꞌ xnaꞌa na, leꞌa xa wa nsabndoꞌ gat.”
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Ná leꞌa bego ndi ndab leꞌa tal ton gab ndoꞌ xus na natal ndoꞌ xnaꞌa na “leꞌa itea ta ndiꞌizh gakno naꞌ bega wa, leꞌa ta wa ndi usa naꞌ ndoꞌ Dios”,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 weꞌe leꞌa xa wa yá naꞌantapa juerska gakno xus na no xnaꞌa na. Li nlaꞌa bega ta unibeꞌe Dios, ndankea bega ndi sbeꞌen costumbr ten bega.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Leꞌa bega nluu cuentta xa wen, ná bega ugap nak. Ugeaka ndab Isaías sakndoꞌ Dios tiemp polta, ndab xa lak nak bego:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Leꞌa be men ndee diꞌizhtsa ndankea naꞌ,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Naꞌan xtiꞌin ta ndankea bexa naꞌ,
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Weꞌe leꞌa Jesús cha utezh be men kwaꞌad wa, ndab xa:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Leꞌa be ta ndaw be men naꞌanpa leꞌa ndun bzhiꞌik ladoꞌo be men. Ndi ta ugap ndadiꞌizh be men leꞌa ndun bzhiꞌik bexa.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Cha ulen be xmen Jesús wats xa, ndab bexa:
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Blaꞌa bega bexa, leꞌa bexa cuent dub xa lá naꞌ nchaꞌano stub xa lá naꞌ. Leꞌa tal li goꞌo dub xa lá naꞌ stubga xa lá naꞌ, leꞌa bexa itop slaꞌyoꞌo len dub geꞌed.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Leꞌa Pedr cha ndab:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Leꞌa Jesús cha ndab:
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ¿Lá nyakbeꞌena bega zha leꞌa ta ndaw dub men nchaꞌa len xa, cha nchaꞌaga‑yá len letrina?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Ná leꞌa ta ugap ndadiꞌizh be men wa ladoꞌoka xa ntoꞌo. Cha ndun bzhiꞌik‑a xa ndoꞌ Dios.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Leꞌa len ladoꞌo be men ntoꞌo be ta ugap ndanbeꞌe bexa. Ta weꞌe ncho xa ndut men. No ngal xa xa ten stubga men. No ndun xa ta ugap ltsaꞌa ta li nak wa. No ndun xa gealwaꞌan no gealkwiꞌin. No nisi xa be ltsaꞌa xa.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Leꞌa itea be ta ugap ndee ndun bzhiꞌik bexa cuent ten Dios. Parea ta na lá unaꞌa dub xa lak nibeꞌe bexa wa cha gaw xa, leꞌa ta wa naꞌanpa gun bzhiꞌik xa cuent ten Dios.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Cha utoꞌo Jesús nchaꞌa xa dub sa gax gezh Tiro no gezh Sidón.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Weꞌe leꞌa dub xagots ncho sa wa dub xa Canaán ulen wats Jesús, ugeꞌ ndab xa:
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Ná leꞌa Jesús ni lá ikaꞌab ndoꞌ xa. Leꞌa be xmen Jesús cha ulen wats xa, cha ndab bexa:
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Leꞌa Jesús cha ndab:
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Parea leꞌa xagots wa ubii, cha usaxib xa ndoꞌ Jesús, ndab xa:
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Leꞌa Jesús cha ndab:
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Leꞌa xagots wa cha ndab:
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Leꞌa Jesús cha ndab:
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Leꞌa Jesús cha utoꞌo sa wa nchaꞌagal xa toꞌo lagun Galilea. Cha ukea xa dub bet, cha usob xa.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Weꞌe leꞌa kwaꞌadpa men ulen wats xa, nseano bexa bexa lá yoo gan isea, no bexa lá naꞌ, no bexa lá yoo gan gudiꞌizh, no bexa moch, nsea kwaꞌadta bexa gizh. Cha mte bexa bexa gizh wa ndoꞌ Jesús, cha myunyakna Jesús bexa.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Leꞌa be men wa ngwanseanabe gor uniꞌí bexa leꞌa bexa lá yoo gan gudiꞌizh wa ndadiꞌizhla, no bexa moch wa myaklana, no bexa lá yoo gan isea wa utsinla nsea, no bexa lá naꞌ wa nwiꞌila. No ndab be men leꞌa Dios ten bexa Israel uzheꞌeb dub Dios juert.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Cha utezh Jesús be xmen na, cha ndab xa:
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Leꞌa be xmen Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndab:
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Cha ndab Jesús ndoꞌ be men kwaꞌad wa kwe bexa ndoꞌ yo.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Cha usen xa isagaꞌad pan nsea be mbeal wa, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios, no uleꞌa xa be ta wa sian bleꞌa. Weꞌe msaꞌa xa‑yá ndoꞌ be xmen xa, utseꞌa bexa‑yá ndoꞌ be men wa.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Leꞌa be men wa itea udaw gast plo mzhea bexa. Cha mteleꞌe be xmen Jesús sgaꞌad zhum byux be ta myaꞌan sobr.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Leꞌa lat bexa udaw wa ncho pa dap mil xabgiꞌitsa, parea naꞌanpa igaꞌab be xagots no be meꞌed.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Cha ndab Jesús ndoꞌ be men yaꞌbe bexa. Cha ukea xa ndoꞌ barco wa nchaꞌa xa dub sa gax gezh nsaleaꞌ Magdala.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.