Mateus 15
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH
1 Tsoꞌo wa leꞌa pla be mech ten ley nsea bexa fariseo utoꞌo gezh Jerusalén nchaꞌbe wats Jesús. Cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 —¿Xtaꞌan ni lá ndankea be xmen lu be costumbr mchaꞌan be usan gox polta? Lbaꞌatsa naꞌa bexa gor ndaw bexa parea naꞌanpa naꞌa bexa lak nibeꞌe costumbr wa.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
3 Jesus respondeu:
4 Leꞌa Dios unibeꞌe ndab: “Wankea bega xus bega nsea xnaꞌa bega.” No ndab xa: “Leꞌa tal ton kweaꞌ iníꞌi ndoꞌ xus na natal ndoꞌ xnaꞌa na, leꞌa xa wa nsabndoꞌ gat.”
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Ná leꞌa bego ndi ndab leꞌa tal ton gab ndoꞌ xus na natal ndoꞌ xnaꞌa na “leꞌa itea ta ndiꞌizh gakno naꞌ bega wa, leꞌa ta wa ndi usa naꞌ ndoꞌ Dios”,
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 weꞌe leꞌa xa wa yá naꞌantapa juerska gakno xus na no xnaꞌa na. Li nlaꞌa bega ta unibeꞌe Dios, ndankea bega ndi sbeꞌen costumbr ten bega.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Leꞌa bega nluu cuentta xa wen, ná bega ugap nak. Ugeaka ndab Isaías sakndoꞌ Dios tiemp polta, ndab xa lak nak bego:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 Leꞌa be men ndee diꞌizhtsa ndankea naꞌ,
8 “Deus disse:
9 Naꞌan xtiꞌin ta ndankea bexa naꞌ,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Weꞌe leꞌa Jesús cha utezh be men kwaꞌad wa, ndab xa:
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Leꞌa be ta ndaw be men naꞌanpa leꞌa ndun bzhiꞌik ladoꞌo be men. Ndi ta ugap ndadiꞌizh be men leꞌa ndun bzhiꞌik bexa.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Cha ulen be xmen Jesús wats xa, ndab bexa:
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
13 Jesus respondeu:
14 Blaꞌa bega bexa, leꞌa bexa cuent dub xa lá naꞌ nchaꞌano stub xa lá naꞌ. Leꞌa tal li goꞌo dub xa lá naꞌ stubga xa lá naꞌ, leꞌa bexa itop slaꞌyoꞌo len dub geꞌed.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Leꞌa Pedr cha ndab:
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Leꞌa Jesús cha ndab:
16 Jesus disse:
17 ¿Lá nyakbeꞌena bega zha leꞌa ta ndaw dub men nchaꞌa len xa, cha nchaꞌaga‑yá len letrina?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Ná leꞌa ta ugap ndadiꞌizh be men wa ladoꞌoka xa ntoꞌo. Cha ndun bzhiꞌik‑a xa ndoꞌ Dios.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Leꞌa len ladoꞌo be men ntoꞌo be ta ugap ndanbeꞌe bexa. Ta weꞌe ncho xa ndut men. No ngal xa xa ten stubga men. No ndun xa ta ugap ltsaꞌa ta li nak wa. No ndun xa gealwaꞌan no gealkwiꞌin. No nisi xa be ltsaꞌa xa.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Leꞌa itea be ta ugap ndee ndun bzhiꞌik bexa cuent ten Dios. Parea ta na lá unaꞌa dub xa lak nibeꞌe bexa wa cha gaw xa, leꞌa ta wa naꞌanpa gun bzhiꞌik xa cuent ten Dios.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Cha utoꞌo Jesús nchaꞌa xa dub sa gax gezh Tiro no gezh Sidón.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Weꞌe leꞌa dub xagots ncho sa wa dub xa Canaán ulen wats Jesús, ugeꞌ ndab xa:
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Ná leꞌa Jesús ni lá ikaꞌab ndoꞌ xa. Leꞌa be xmen Jesús cha ulen wats xa, cha ndab bexa:
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Leꞌa Jesús cha ndab:
24 Jesus respondeu:
25 Parea leꞌa xagots wa ubii, cha usaxib xa ndoꞌ Jesús, ndab xa:
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Leꞌa Jesús cha ndab:
26 Jesus disse:
27 Leꞌa xagots wa cha ndab:
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Leꞌa Jesús cha ndab:
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Leꞌa Jesús cha utoꞌo sa wa nchaꞌagal xa toꞌo lagun Galilea. Cha ukea xa dub bet, cha usob xa.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Weꞌe leꞌa kwaꞌadpa men ulen wats xa, nseano bexa bexa lá yoo gan isea, no bexa lá naꞌ, no bexa lá yoo gan gudiꞌizh, no bexa moch, nsea kwaꞌadta bexa gizh. Cha mte bexa bexa gizh wa ndoꞌ Jesús, cha myunyakna Jesús bexa.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Leꞌa be men wa ngwanseanabe gor uniꞌí bexa leꞌa bexa lá yoo gan gudiꞌizh wa ndadiꞌizhla, no bexa moch wa myaklana, no bexa lá yoo gan isea wa utsinla nsea, no bexa lá naꞌ wa nwiꞌila. No ndab be men leꞌa Dios ten bexa Israel uzheꞌeb dub Dios juert.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Cha utezh Jesús be xmen na, cha ndab xa:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Leꞌa be xmen Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndab:
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Cha ndab Jesús ndoꞌ be men kwaꞌad wa kwe bexa ndoꞌ yo.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Cha usen xa isagaꞌad pan nsea be mbeal wa, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios, no uleꞌa xa be ta wa sian bleꞌa. Weꞌe msaꞌa xa‑yá ndoꞌ be xmen xa, utseꞌa bexa‑yá ndoꞌ be men wa.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Leꞌa be men wa itea udaw gast plo mzhea bexa. Cha mteleꞌe be xmen Jesús sgaꞌad zhum byux be ta myaꞌan sobr.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Leꞌa lat bexa udaw wa ncho pa dap mil xabgiꞌitsa, parea naꞌanpa igaꞌab be xagots no be meꞌed.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Cha ndab Jesús ndoꞌ be men yaꞌbe bexa. Cha ukea xa ndoꞌ barco wa nchaꞌa xa dub sa gax gezh nsaleaꞌ Magdala.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.