Mateus 15

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsoꞌo wa leꞌa pla be mech ten ley nsea bexa fariseo utoꞌo gezh Jerusalén nchaꞌbe wats Jesús. Cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 —¿Xtaꞌan ni lá ndankea be xmen lu be costumbr mchaꞌan be usan gox polta? Lbaꞌatsa naꞌa bexa gor ndaw bexa parea naꞌanpa naꞌa bexa lak nibeꞌe costumbr wa.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Leꞌa Dios unibeꞌe ndab: “Wankea bega xus bega nsea xnaꞌa bega.” No ndab xa: “Leꞌa tal ton kweaꞌ iníꞌi ndoꞌ xus na natal ndoꞌ xnaꞌa na, leꞌa xa wa nsabndoꞌ gat.”
4 Porque Deus ordenou:
5 Ná leꞌa bego ndi ndab leꞌa tal ton gab ndoꞌ xus na natal ndoꞌ xnaꞌa na “leꞌa itea ta ndiꞌizh gakno naꞌ bega wa, leꞌa ta wa ndi usa naꞌ ndoꞌ Dios”,
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 weꞌe leꞌa xa wa yá naꞌantapa juerska gakno xus na no xnaꞌa na. Li nlaꞌa bega ta unibeꞌe Dios, ndankea bega ndi sbeꞌen costumbr ten bega.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Leꞌa bega nluu cuentta xa wen, ná bega ugap nak. Ugeaka ndab Isaías sakndoꞌ Dios tiemp polta, ndab xa lak nak bego:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Leꞌa be men ndee diꞌizhtsa ndankea naꞌ,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Naꞌan xtiꞌin ta ndankea bexa naꞌ,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Weꞌe leꞌa Jesús cha utezh be men kwaꞌad wa, ndab xa:
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Leꞌa be ta ndaw be men naꞌanpa leꞌa ndun bzhiꞌik ladoꞌo be men. Ndi ta ugap ndadiꞌizh be men leꞌa ndun bzhiꞌik bexa.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Cha ulen be xmen Jesús wats xa, ndab bexa:
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Blaꞌa bega bexa, leꞌa bexa cuent dub xa lá naꞌ nchaꞌano stub xa lá naꞌ. Leꞌa tal li goꞌo dub xa lá naꞌ stubga xa lá naꞌ, leꞌa bexa itop slaꞌyoꞌo len dub geꞌed.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Leꞌa Pedr cha ndab:
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Leꞌa Jesús cha ndab:
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ¿Lá nyakbeꞌena bega zha leꞌa ta ndaw dub men nchaꞌa len xa, cha nchaꞌaga‑yá len letrina?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Ná leꞌa ta ugap ndadiꞌizh be men wa ladoꞌoka xa ntoꞌo. Cha ndun bzhiꞌik‑a xa ndoꞌ Dios.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Leꞌa len ladoꞌo be men ntoꞌo be ta ugap ndanbeꞌe bexa. Ta weꞌe ncho xa ndut men. No ngal xa xa ten stubga men. No ndun xa ta ugap ltsaꞌa ta li nak wa. No ndun xa gealwaꞌan no gealkwiꞌin. No nisi xa be ltsaꞌa xa.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Leꞌa itea be ta ugap ndee ndun bzhiꞌik bexa cuent ten Dios. Parea ta na lá unaꞌa dub xa lak nibeꞌe bexa wa cha gaw xa, leꞌa ta wa naꞌanpa gun bzhiꞌik xa cuent ten Dios.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Cha utoꞌo Jesús nchaꞌa xa dub sa gax gezh Tiro no gezh Sidón.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Weꞌe leꞌa dub xagots ncho sa wa dub xa Canaán ulen wats Jesús, ugeꞌ ndab xa:
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ná leꞌa Jesús ni lá ikaꞌab ndoꞌ xa. Leꞌa be xmen Jesús cha ulen wats xa, cha ndab bexa:
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Leꞌa Jesús cha ndab:
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Parea leꞌa xagots wa ubii, cha usaxib xa ndoꞌ Jesús, ndab xa:
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Leꞌa Jesús cha ndab:
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Leꞌa xagots wa cha ndab:
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Leꞌa Jesús cha ndab:
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Leꞌa Jesús cha utoꞌo sa wa nchaꞌagal xa toꞌo lagun Galilea. Cha ukea xa dub bet, cha usob xa.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Weꞌe leꞌa kwaꞌadpa men ulen wats xa, nseano bexa bexa lá yoo gan isea, no bexa lá naꞌ, no bexa lá yoo gan gudiꞌizh, no bexa moch, nsea kwaꞌadta bexa gizh. Cha mte bexa bexa gizh wa ndoꞌ Jesús, cha myunyakna Jesús bexa.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Leꞌa be men wa ngwanseanabe gor uniꞌí bexa leꞌa bexa lá yoo gan gudiꞌizh wa ndadiꞌizhla, no bexa moch wa myaklana, no bexa lá yoo gan isea wa utsinla nsea, no bexa lá naꞌ wa nwiꞌila. No ndab be men leꞌa Dios ten bexa Israel uzheꞌeb dub Dios juert.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Cha utezh Jesús be xmen na, cha ndab xa:
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Leꞌa be xmen Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndab:
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Cha ndab Jesús ndoꞌ be men kwaꞌad wa kwe bexa ndoꞌ yo.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Cha usen xa isagaꞌad pan nsea be mbeal wa, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios, no uleꞌa xa be ta wa sian bleꞌa. Weꞌe msaꞌa xa‑yá ndoꞌ be xmen xa, utseꞌa bexa‑yá ndoꞌ be men wa.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Leꞌa be men wa itea udaw gast plo mzhea bexa. Cha mteleꞌe be xmen Jesús sgaꞌad zhum byux be ta myaꞌan sobr.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Leꞌa lat bexa udaw wa ncho pa dap mil xabgiꞌitsa, parea naꞌanpa igaꞌab be xagots no be meꞌed.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Cha ndab Jesús ndoꞌ be men yaꞌbe bexa. Cha ukea xa ndoꞌ barco wa nchaꞌa xa dub sa gax gezh nsaleaꞌ Magdala.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.