Mateus 14

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leꞌa tiemp weꞌe leꞌa Herodes xa nibeꞌe sa wa mbiꞌín be ta ndun Jesús.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Cha ndab Herodes ndoꞌ bexa ndun tiꞌin ndoꞌ xa:
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Leꞌa mas polta leꞌa Herodes unibeꞌe ndoꞌ be xmen na isen bexa Juan, cha uxi bexa Juan caden, no ukeꞌa bexa Juan litgiꞌib. Li mbin xa ke ten Herodías xagots ten Julip wit Herodes,
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 geal leꞌa Juan ndabla ndoꞌ Herodes:
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Ta weꞌe leꞌa Herodes nlad gut Juan, parea leꞌa xa nzheb ndoꞌ be men leꞌa bexa itea ndab leꞌa Juan dub xa ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Leꞌa ngol dub wizh ngol leaꞌ Herodes, leꞌa xa ulo dub gast. Leꞌa sa wa utoꞌo xingots Herodías mbilndats xa ndoꞌ gaꞌal bexa nde ndoꞌ gast wa. Leꞌa Herodes cha uzhebpa ngol ladna xteꞌe mbilndats nagots wa,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 cha ndab Herodes ndoꞌ xa:
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Leꞌa nagots wa cha ndab ndoꞌ Herodes lak ndabla xnaꞌa na wa:
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Weꞌe leꞌa Herodes cha uban myoꞌo ladna. Parea ke na ndab xa leꞌa Dios nsobwiꞌi no ke na mbiꞌín be men nde ndoꞌ mes ta ndab xa wa, ta weꞌe unibeꞌe xa ndoꞌ be xmen xa usaꞌa bexa gek Juan,
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 ndab xa yaꞌlabtoꞌog bexa gen Juan len litgiꞌib.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Cha myoꞌo bexa gek Juan uxoꞌob‑a ndoꞌ dub plat, cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ nagots wa. Leꞌa xa wa cha ngwaꞌusaꞌa‑yá ndoꞌ xnaꞌa na.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Leꞌa be xmen Juan cha ulen, cha mbiꞌi bexa Juan mkaꞌach bexa xa. Cha ngwaꞌyab bexa‑yá ndoꞌ Jesús.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Leꞌa gor na mbiꞌín Jesús ta wa, cha ukea xa ndoꞌ dub barco nchaꞌa xa dub sa naꞌan men. Ná leꞌa gor na mbiꞌín be men pa nchaꞌa Jesús, cha utoꞌo bexa be gezh nchaꞌa ndats bexa sa nchaꞌa Jesús.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Leꞌa sa wa leꞌa gor ulaꞌ Jesús ndoꞌ barco wa cha uniꞌí xa kwaꞌad be men wa, cha mlats ladna xa bexa. Cha myunyakna xa be men gizh nde lat bexa wa.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Leꞌa ngol gor uzhelapa leꞌa be xmen Jesús cha ubii wats Jesús, cha ndab bexa:
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Leꞌa Jesús cha ndab:
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Leꞌa be xmen Jesús cha ndab:
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Leꞌa Jesús cha ndab:
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Cha ndab xa ndoꞌ be men kwaꞌad wa kwe bexa ndoꞌ gixgi. Cha usen xa isagaꞌay pan wa no itop mbeal wa, cha mwiꞌi xa gibeꞌa msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha uleꞌa xa be pan sian bleꞌa, cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ be xmen xa. Leꞌa bexa cha mtseꞌa‑yá ndoꞌ be men.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Leꞌa itea bexa wa udaw gast plo mzhea bexa. Leꞌa be xmen Jesús cha mteleꞌe stibtop zhum byux be ta myaꞌan sobr wa.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Leꞌa lat bexa li udaw wa pa dub gaꞌay mil xabgiꞌi, parea naꞌanpa igaꞌab be xagots no be meꞌed.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Cha ndab Jesús ndoꞌ be xmen na:
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Leꞌa gor na yá nseaꞌbe be men wa, leꞌa Jesús nab ukea dub bet ngwaꞌyadiꞌizhno Dios. Leꞌa gor na nseala teꞌal leꞌa Jesús nab nsoꞌ sa wa.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Leꞌa gor weꞌe leꞌa barco sitla nchaꞌa tol‑la ndoꞌ nits. Leꞌa be golp ten nits uzhebpa nkeꞌa las barco, no leꞌa mbi uzhebpa nlen ndoꞌ nits lad ndoꞌ barco.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ngol gor yamer gat xeꞌa, leꞌa Jesús nchasea ndats ndoꞌ nits, nchaꞌbii xa sa nchaꞌbe bexa wa.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Leꞌa be xmen Jesús cha uniꞌí xa nsea xa ndoꞌ nits, cha mzheb bexa no ugeꞌ ndab bexa:
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Ná leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Leꞌa Pedr cha ukaꞌab ndab:
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Parea ngol gor uniꞌí Pedr lita nsoꞌ mbi siꞌil wa, cha mzheb xa. Cha usaxan nchaꞌlayoꞌo xa len nits. Cha utezhat xa ndab xa ndoꞌ Jesús:
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Cha bi leꞌa gor wa leꞌa Jesús cha mkea yaꞌa na, cha usen xa yaꞌa Pedr. Cha ndab Jesús ndoꞌ xa:
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Leꞌa gor na ukea Jesús no Pedr ndoꞌ barco wa, leꞌa mbi wa cha uleas.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Weꞌe leꞌa bexa nde ndoꞌ barco cha ngwankea Jesús, ndab bexa:
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Leꞌa bexa cha utakea ndoꞌ nits wa, ulayaꞌ bexa sa nsaleaꞌ Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Leꞌa gor uniꞌí be men leꞌa Jesús nkesea sa wa, cha mtuꞌub bexa men ngwaꞌyab‑a ndoꞌ bexa ncho idub gangeak sa wa. Weꞌe cha ulenno be men itea bexa gizh wats Jesús.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Cha unab bexa ulaꞌa xa masa ndats xab xa ugal bexa gizh wa. Leꞌa itea bexa na li ngal xab Jesús wa cha myaknabe.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.