Mateus 14
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA
1 Leꞌa tiemp weꞌe leꞌa Herodes xa nibeꞌe sa wa mbiꞌín be ta ndun Jesús.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Cha ndab Herodes ndoꞌ bexa ndun tiꞌin ndoꞌ xa:
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Leꞌa mas polta leꞌa Herodes unibeꞌe ndoꞌ be xmen na isen bexa Juan, cha uxi bexa Juan caden, no ukeꞌa bexa Juan litgiꞌib. Li mbin xa ke ten Herodías xagots ten Julip wit Herodes,
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 geal leꞌa Juan ndabla ndoꞌ Herodes:
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Ta weꞌe leꞌa Herodes nlad gut Juan, parea leꞌa xa nzheb ndoꞌ be men leꞌa bexa itea ndab leꞌa Juan dub xa ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Leꞌa ngol dub wizh ngol leaꞌ Herodes, leꞌa xa ulo dub gast. Leꞌa sa wa utoꞌo xingots Herodías mbilndats xa ndoꞌ gaꞌal bexa nde ndoꞌ gast wa. Leꞌa Herodes cha uzhebpa ngol ladna xteꞌe mbilndats nagots wa,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 cha ndab Herodes ndoꞌ xa:
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Leꞌa nagots wa cha ndab ndoꞌ Herodes lak ndabla xnaꞌa na wa:
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Weꞌe leꞌa Herodes cha uban myoꞌo ladna. Parea ke na ndab xa leꞌa Dios nsobwiꞌi no ke na mbiꞌín be men nde ndoꞌ mes ta ndab xa wa, ta weꞌe unibeꞌe xa ndoꞌ be xmen xa usaꞌa bexa gek Juan,
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 ndab xa yaꞌlabtoꞌog bexa gen Juan len litgiꞌib.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Cha myoꞌo bexa gek Juan uxoꞌob‑a ndoꞌ dub plat, cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ nagots wa. Leꞌa xa wa cha ngwaꞌusaꞌa‑yá ndoꞌ xnaꞌa na.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Leꞌa be xmen Juan cha ulen, cha mbiꞌi bexa Juan mkaꞌach bexa xa. Cha ngwaꞌyab bexa‑yá ndoꞌ Jesús.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Leꞌa gor na mbiꞌín Jesús ta wa, cha ukea xa ndoꞌ dub barco nchaꞌa xa dub sa naꞌan men. Ná leꞌa gor na mbiꞌín be men pa nchaꞌa Jesús, cha utoꞌo bexa be gezh nchaꞌa ndats bexa sa nchaꞌa Jesús.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Leꞌa sa wa leꞌa gor ulaꞌ Jesús ndoꞌ barco wa cha uniꞌí xa kwaꞌad be men wa, cha mlats ladna xa bexa. Cha myunyakna xa be men gizh nde lat bexa wa.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Leꞌa ngol gor uzhelapa leꞌa be xmen Jesús cha ubii wats Jesús, cha ndab bexa:
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Leꞌa Jesús cha ndab:
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Leꞌa be xmen Jesús cha ndab:
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Leꞌa Jesús cha ndab:
18 Então Jesus disse:
19 Cha ndab xa ndoꞌ be men kwaꞌad wa kwe bexa ndoꞌ gixgi. Cha usen xa isagaꞌay pan wa no itop mbeal wa, cha mwiꞌi xa gibeꞌa msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha uleꞌa xa be pan sian bleꞌa, cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ be xmen xa. Leꞌa bexa cha mtseꞌa‑yá ndoꞌ be men.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Leꞌa itea bexa wa udaw gast plo mzhea bexa. Leꞌa be xmen Jesús cha mteleꞌe stibtop zhum byux be ta myaꞌan sobr wa.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Leꞌa lat bexa li udaw wa pa dub gaꞌay mil xabgiꞌi, parea naꞌanpa igaꞌab be xagots no be meꞌed.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Cha ndab Jesús ndoꞌ be xmen na:
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Leꞌa gor na yá nseaꞌbe be men wa, leꞌa Jesús nab ukea dub bet ngwaꞌyadiꞌizhno Dios. Leꞌa gor na nseala teꞌal leꞌa Jesús nab nsoꞌ sa wa.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Leꞌa gor weꞌe leꞌa barco sitla nchaꞌa tol‑la ndoꞌ nits. Leꞌa be golp ten nits uzhebpa nkeꞌa las barco, no leꞌa mbi uzhebpa nlen ndoꞌ nits lad ndoꞌ barco.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ngol gor yamer gat xeꞌa, leꞌa Jesús nchasea ndats ndoꞌ nits, nchaꞌbii xa sa nchaꞌbe bexa wa.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Leꞌa be xmen Jesús cha uniꞌí xa nsea xa ndoꞌ nits, cha mzheb bexa no ugeꞌ ndab bexa:
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ná leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Leꞌa Pedr cha ukaꞌab ndab:
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Parea ngol gor uniꞌí Pedr lita nsoꞌ mbi siꞌil wa, cha mzheb xa. Cha usaxan nchaꞌlayoꞌo xa len nits. Cha utezhat xa ndab xa ndoꞌ Jesús:
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Cha bi leꞌa gor wa leꞌa Jesús cha mkea yaꞌa na, cha usen xa yaꞌa Pedr. Cha ndab Jesús ndoꞌ xa:
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Leꞌa gor na ukea Jesús no Pedr ndoꞌ barco wa, leꞌa mbi wa cha uleas.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Weꞌe leꞌa bexa nde ndoꞌ barco cha ngwankea Jesús, ndab bexa:
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Leꞌa bexa cha utakea ndoꞌ nits wa, ulayaꞌ bexa sa nsaleaꞌ Genesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Leꞌa gor uniꞌí be men leꞌa Jesús nkesea sa wa, cha mtuꞌub bexa men ngwaꞌyab‑a ndoꞌ bexa ncho idub gangeak sa wa. Weꞌe cha ulenno be men itea bexa gizh wats Jesús.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Cha unab bexa ulaꞌa xa masa ndats xab xa ugal bexa gizh wa. Leꞌa itea bexa na li ngal xab Jesús wa cha myaknabe.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.