Mateus 14
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI
1 Leꞌa tiemp weꞌe leꞌa Herodes xa nibeꞌe sa wa mbiꞌín be ta ndun Jesús.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Cha ndab Herodes ndoꞌ bexa ndun tiꞌin ndoꞌ xa:
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Leꞌa mas polta leꞌa Herodes unibeꞌe ndoꞌ be xmen na isen bexa Juan, cha uxi bexa Juan caden, no ukeꞌa bexa Juan litgiꞌib. Li mbin xa ke ten Herodías xagots ten Julip wit Herodes,
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 geal leꞌa Juan ndabla ndoꞌ Herodes:
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Ta weꞌe leꞌa Herodes nlad gut Juan, parea leꞌa xa nzheb ndoꞌ be men leꞌa bexa itea ndab leꞌa Juan dub xa ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Leꞌa ngol dub wizh ngol leaꞌ Herodes, leꞌa xa ulo dub gast. Leꞌa sa wa utoꞌo xingots Herodías mbilndats xa ndoꞌ gaꞌal bexa nde ndoꞌ gast wa. Leꞌa Herodes cha uzhebpa ngol ladna xteꞌe mbilndats nagots wa,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 cha ndab Herodes ndoꞌ xa:
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Leꞌa nagots wa cha ndab ndoꞌ Herodes lak ndabla xnaꞌa na wa:
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Weꞌe leꞌa Herodes cha uban myoꞌo ladna. Parea ke na ndab xa leꞌa Dios nsobwiꞌi no ke na mbiꞌín be men nde ndoꞌ mes ta ndab xa wa, ta weꞌe unibeꞌe xa ndoꞌ be xmen xa usaꞌa bexa gek Juan,
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 ndab xa yaꞌlabtoꞌog bexa gen Juan len litgiꞌib.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Cha myoꞌo bexa gek Juan uxoꞌob‑a ndoꞌ dub plat, cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ nagots wa. Leꞌa xa wa cha ngwaꞌusaꞌa‑yá ndoꞌ xnaꞌa na.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Leꞌa be xmen Juan cha ulen, cha mbiꞌi bexa Juan mkaꞌach bexa xa. Cha ngwaꞌyab bexa‑yá ndoꞌ Jesús.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Leꞌa gor na mbiꞌín Jesús ta wa, cha ukea xa ndoꞌ dub barco nchaꞌa xa dub sa naꞌan men. Ná leꞌa gor na mbiꞌín be men pa nchaꞌa Jesús, cha utoꞌo bexa be gezh nchaꞌa ndats bexa sa nchaꞌa Jesús.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Leꞌa sa wa leꞌa gor ulaꞌ Jesús ndoꞌ barco wa cha uniꞌí xa kwaꞌad be men wa, cha mlats ladna xa bexa. Cha myunyakna xa be men gizh nde lat bexa wa.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Leꞌa ngol gor uzhelapa leꞌa be xmen Jesús cha ubii wats Jesús, cha ndab bexa:
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Leꞌa Jesús cha ndab:
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Leꞌa be xmen Jesús cha ndab:
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Leꞌa Jesús cha ndab:
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Cha ndab xa ndoꞌ be men kwaꞌad wa kwe bexa ndoꞌ gixgi. Cha usen xa isagaꞌay pan wa no itop mbeal wa, cha mwiꞌi xa gibeꞌa msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha uleꞌa xa be pan sian bleꞌa, cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ be xmen xa. Leꞌa bexa cha mtseꞌa‑yá ndoꞌ be men.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Leꞌa itea bexa wa udaw gast plo mzhea bexa. Leꞌa be xmen Jesús cha mteleꞌe stibtop zhum byux be ta myaꞌan sobr wa.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Leꞌa lat bexa li udaw wa pa dub gaꞌay mil xabgiꞌi, parea naꞌanpa igaꞌab be xagots no be meꞌed.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Cha ndab Jesús ndoꞌ be xmen na:
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Leꞌa gor na yá nseaꞌbe be men wa, leꞌa Jesús nab ukea dub bet ngwaꞌyadiꞌizhno Dios. Leꞌa gor na nseala teꞌal leꞌa Jesús nab nsoꞌ sa wa.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Leꞌa gor weꞌe leꞌa barco sitla nchaꞌa tol‑la ndoꞌ nits. Leꞌa be golp ten nits uzhebpa nkeꞌa las barco, no leꞌa mbi uzhebpa nlen ndoꞌ nits lad ndoꞌ barco.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Ngol gor yamer gat xeꞌa, leꞌa Jesús nchasea ndats ndoꞌ nits, nchaꞌbii xa sa nchaꞌbe bexa wa.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Leꞌa be xmen Jesús cha uniꞌí xa nsea xa ndoꞌ nits, cha mzheb bexa no ugeꞌ ndab bexa:
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Ná leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Leꞌa Pedr cha ukaꞌab ndab:
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Parea ngol gor uniꞌí Pedr lita nsoꞌ mbi siꞌil wa, cha mzheb xa. Cha usaxan nchaꞌlayoꞌo xa len nits. Cha utezhat xa ndab xa ndoꞌ Jesús:
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Cha bi leꞌa gor wa leꞌa Jesús cha mkea yaꞌa na, cha usen xa yaꞌa Pedr. Cha ndab Jesús ndoꞌ xa:
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Leꞌa gor na ukea Jesús no Pedr ndoꞌ barco wa, leꞌa mbi wa cha uleas.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Weꞌe leꞌa bexa nde ndoꞌ barco cha ngwankea Jesús, ndab bexa:
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Leꞌa bexa cha utakea ndoꞌ nits wa, ulayaꞌ bexa sa nsaleaꞌ Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Leꞌa gor uniꞌí be men leꞌa Jesús nkesea sa wa, cha mtuꞌub bexa men ngwaꞌyab‑a ndoꞌ bexa ncho idub gangeak sa wa. Weꞌe cha ulenno be men itea bexa gizh wats Jesús.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Cha unab bexa ulaꞌa xa masa ndats xab xa ugal bexa gizh wa. Leꞌa itea bexa na li ngal xab Jesús wa cha myaknabe.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.