Mateus 14
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVT
1 Leꞌa tiemp weꞌe leꞌa Herodes xa nibeꞌe sa wa mbiꞌín be ta ndun Jesús.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Cha ndab Herodes ndoꞌ bexa ndun tiꞌin ndoꞌ xa:
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Leꞌa mas polta leꞌa Herodes unibeꞌe ndoꞌ be xmen na isen bexa Juan, cha uxi bexa Juan caden, no ukeꞌa bexa Juan litgiꞌib. Li mbin xa ke ten Herodías xagots ten Julip wit Herodes,
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 geal leꞌa Juan ndabla ndoꞌ Herodes:
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Ta weꞌe leꞌa Herodes nlad gut Juan, parea leꞌa xa nzheb ndoꞌ be men leꞌa bexa itea ndab leꞌa Juan dub xa ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Leꞌa ngol dub wizh ngol leaꞌ Herodes, leꞌa xa ulo dub gast. Leꞌa sa wa utoꞌo xingots Herodías mbilndats xa ndoꞌ gaꞌal bexa nde ndoꞌ gast wa. Leꞌa Herodes cha uzhebpa ngol ladna xteꞌe mbilndats nagots wa,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 cha ndab Herodes ndoꞌ xa:
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Leꞌa nagots wa cha ndab ndoꞌ Herodes lak ndabla xnaꞌa na wa:
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Weꞌe leꞌa Herodes cha uban myoꞌo ladna. Parea ke na ndab xa leꞌa Dios nsobwiꞌi no ke na mbiꞌín be men nde ndoꞌ mes ta ndab xa wa, ta weꞌe unibeꞌe xa ndoꞌ be xmen xa usaꞌa bexa gek Juan,
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 ndab xa yaꞌlabtoꞌog bexa gen Juan len litgiꞌib.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Cha myoꞌo bexa gek Juan uxoꞌob‑a ndoꞌ dub plat, cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ nagots wa. Leꞌa xa wa cha ngwaꞌusaꞌa‑yá ndoꞌ xnaꞌa na.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Leꞌa be xmen Juan cha ulen, cha mbiꞌi bexa Juan mkaꞌach bexa xa. Cha ngwaꞌyab bexa‑yá ndoꞌ Jesús.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Leꞌa gor na mbiꞌín Jesús ta wa, cha ukea xa ndoꞌ dub barco nchaꞌa xa dub sa naꞌan men. Ná leꞌa gor na mbiꞌín be men pa nchaꞌa Jesús, cha utoꞌo bexa be gezh nchaꞌa ndats bexa sa nchaꞌa Jesús.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Leꞌa sa wa leꞌa gor ulaꞌ Jesús ndoꞌ barco wa cha uniꞌí xa kwaꞌad be men wa, cha mlats ladna xa bexa. Cha myunyakna xa be men gizh nde lat bexa wa.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Leꞌa ngol gor uzhelapa leꞌa be xmen Jesús cha ubii wats Jesús, cha ndab bexa:
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Leꞌa Jesús cha ndab:
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Leꞌa be xmen Jesús cha ndab:
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Leꞌa Jesús cha ndab:
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Cha ndab xa ndoꞌ be men kwaꞌad wa kwe bexa ndoꞌ gixgi. Cha usen xa isagaꞌay pan wa no itop mbeal wa, cha mwiꞌi xa gibeꞌa msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha uleꞌa xa be pan sian bleꞌa, cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ be xmen xa. Leꞌa bexa cha mtseꞌa‑yá ndoꞌ be men.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Leꞌa itea bexa wa udaw gast plo mzhea bexa. Leꞌa be xmen Jesús cha mteleꞌe stibtop zhum byux be ta myaꞌan sobr wa.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Leꞌa lat bexa li udaw wa pa dub gaꞌay mil xabgiꞌi, parea naꞌanpa igaꞌab be xagots no be meꞌed.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Cha ndab Jesús ndoꞌ be xmen na:
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Leꞌa gor na yá nseaꞌbe be men wa, leꞌa Jesús nab ukea dub bet ngwaꞌyadiꞌizhno Dios. Leꞌa gor na nseala teꞌal leꞌa Jesús nab nsoꞌ sa wa.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Leꞌa gor weꞌe leꞌa barco sitla nchaꞌa tol‑la ndoꞌ nits. Leꞌa be golp ten nits uzhebpa nkeꞌa las barco, no leꞌa mbi uzhebpa nlen ndoꞌ nits lad ndoꞌ barco.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Ngol gor yamer gat xeꞌa, leꞌa Jesús nchasea ndats ndoꞌ nits, nchaꞌbii xa sa nchaꞌbe bexa wa.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Leꞌa be xmen Jesús cha uniꞌí xa nsea xa ndoꞌ nits, cha mzheb bexa no ugeꞌ ndab bexa:
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Ná leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Leꞌa Pedr cha ukaꞌab ndab:
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Parea ngol gor uniꞌí Pedr lita nsoꞌ mbi siꞌil wa, cha mzheb xa. Cha usaxan nchaꞌlayoꞌo xa len nits. Cha utezhat xa ndab xa ndoꞌ Jesús:
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Cha bi leꞌa gor wa leꞌa Jesús cha mkea yaꞌa na, cha usen xa yaꞌa Pedr. Cha ndab Jesús ndoꞌ xa:
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Leꞌa gor na ukea Jesús no Pedr ndoꞌ barco wa, leꞌa mbi wa cha uleas.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Weꞌe leꞌa bexa nde ndoꞌ barco cha ngwankea Jesús, ndab bexa:
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Leꞌa bexa cha utakea ndoꞌ nits wa, ulayaꞌ bexa sa nsaleaꞌ Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Leꞌa gor uniꞌí be men leꞌa Jesús nkesea sa wa, cha mtuꞌub bexa men ngwaꞌyab‑a ndoꞌ bexa ncho idub gangeak sa wa. Weꞌe cha ulenno be men itea bexa gizh wats Jesús.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Cha unab bexa ulaꞌa xa masa ndats xab xa ugal bexa gizh wa. Leꞌa itea bexa na li ngal xab Jesús wa cha myaknabe.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.