Mateus 13

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bi leꞌa wizh wa leꞌa Jesús utoꞌo len niꞌi wa, cha nchaꞌa xa toꞌo lagun Galilea, cha usob xa.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Weꞌe leꞌa kwaꞌad be men mzhealbe wats xa, cha ukea xa ndoꞌ dub barco, cha usob xa. Leꞌa itea be men wa utebe ndoꞌ yo bid toꞌotsa nits.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Leꞌa Jesús cha mluu sian taꞌa, msaktabeꞌe xa be taꞌa, ndab xa:
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Leꞌa gor na mteꞌach xa‑yá, ncho‑yá ulate toꞌo nes. Leꞌa be migin cha ulen cha udaw‑a.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 No ncho‑yá ulate ndoꞌ yo geꞌ, sa uxee yo. Leꞌa ná wa uxax ulen,
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 parea ngol gor mnaꞌ bea leꞌa‑yá cha mgoꞌol cha ubid‑a, geal leꞌa‑yá naꞌanpa wat ndiꞌib loꞌ na.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 No ncho‑yá ulate lat be gix nsoꞌ gich. Ngol gor leꞌa gix wa ngoꞌol, cha ulo xleaꞌ‑yá.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Parea leꞌa ncho‑yá ulate sa utaꞌa yo, cha msaꞌa‑yá sian bid. Ncho be trig wa msaꞌa dub gayoꞌoga bid. No ncho‑yá msaꞌa dub chon gaꞌal bid. No ncho‑yá msaꞌa dub galntiꞌi bid.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Bego na ndap nchaꞌ na, blaꞌach bego ta ndáp naꞌ ndee.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Leꞌa be xmen Jesús cha ulen wats xa, cha ndab bexa:
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Leꞌa tal ton isakyoꞌón ta ndáp naꞌ, leꞌa Dios usaꞌa mas yakbeꞌena xa. Ná leꞌa tal ton lá isakyoꞌón, leꞌa Dios slat gast ta tuzh nyakbeꞌena xa wa.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ta weꞌe li sbeꞌen be taꞌa nsaktabeꞌe naꞌ be ta nluu naꞌ ndoꞌ be men. Leꞌa bexa nwiꞌi, ná lá nyakbeꞌena bexa ta naꞌ bexa. No ndoꞌón bexa ta ndáp naꞌ, ná ni lá isakyoꞌón bexa‑yá no ni lá yakbeꞌena bexa‑yá.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Leꞌa ta ndun bexa wa nak lak ta mkeꞌa Isaías sakndoꞌ Dios, ndab Dios:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Leꞌa be men ndee uzhebpa myak ngud ladoꞌo na.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Cha no ndab Jesús:
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Leꞌa naꞌ gáp leꞌa kwaꞌad bexa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios no bexa wen nak uyoꞌo polta, nlad bexa iniꞌí bexa ltsaꞌa ta naꞌ bega nat, ná leꞌa bexa lá iniꞌí ta wa. No nlad bexa goꞌón bexa ltsaꞌa ta ndoꞌón bega nat, ná leꞌa bexa lá ngoꞌón ta wa.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 ’Blaꞌach bega nat ná xtaꞌan gab ta mbidiꞌizh naꞌ cuent ten xa na ngwaꞌyas trig.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Leꞌa toꞌo nes sa ulate bid ten trig wa nak cuent bexa na ndoꞌón diꞌizh ten Dios ná xteꞌe nibeꞌe Dios be men, parea lá nyakbeꞌena bexa‑yá. Cha nlen maxuꞌu, cha ngoꞌo maxuꞌu diꞌizh wa len ladoꞌo bexa.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Leꞌa yo geꞌ wa nak cuent bexa nten ladna ndoꞌón diꞌizh ten Dios.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Ná leꞌa bexa wa nak cuent dub ya trig lá ndap sian loꞌ na. Ndangea ladna bexa diꞌizh ten Dios dub ndeꞌep, ná leꞌa gor na juert ncho bexa geal ndangea ladna bexa diꞌizh wa, cha nlaꞌa xa‑yá.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Leꞌa yo ncho gix nsoꞌ gich wa nak cuent bexa na ndoꞌón diꞌizh ten Dios, ná leꞌa bexa nyuꞌ ladna be taꞌa ndoꞌ gizhliyo ndee, no ngeꞌ ladna bexa be ta siantsa ndap xa. Leꞌa bexa wa nak cuent dub trig naꞌan xtaꞌan usaꞌa.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Parea leꞌa sa utaꞌa yo wa nak cuent bexa na ndoꞌón diꞌizh ten Dios no nyakbeꞌena bexa‑yá. Leꞌa bexa wa wen nak cuentta be trig nsaꞌa dub gayoꞌo bid no dub chon gaꞌal bid no dub galntiꞌi bid.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Leꞌa Jesús cha msaktabeꞌe stub taꞌa, ndab xa ndoꞌ be men:
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Parea ngol dub teꞌal gor ndeyats be men, cha ulen dub xa ndakloo ndoꞌ xa. Cha ngos xa be gix lá isuꞌu lat be bni ten trig wa, cha nseaꞌ xa.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Leꞌa zha ulen trig no ulenga be bid ndoꞌ‑yá, cha no gix wa ulen lat‑a.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Weꞌe leꞌa bexa ndun tiꞌin sa wa cha ngwaꞌyab‑a ndoꞌ xwan yo wa, ndab bexa: “Señor, ¿lid ngos ga sbeꞌen bni wen geꞌe ten ga baꞌ zha? ¿Ná nat pa utoꞌo be gix ncho lat‑a zha?”
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Leꞌa xa cha ndab: “Dub xa ndakloo ndoꞌ naꞌ ngos‑a.” Leꞌa bexa wa cha unabdiꞌizh ndab: “¿Nlad go yaꞌbedib besa be gix baꞌ zha?”
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Leꞌa xa cha ndab: “Lá yaꞌdib bega‑yá. Leꞌa tal bega kiꞌib be gix baꞌ, leꞌa be trig baꞌ no sgiꞌib.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Blaꞌa bego li junt gaꞌal‑a gast gal zha ibeleꞌe be bid ten trig. Zha weꞌe leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bexa gun tiꞌin wa uteleꞌe bexa ned lak be gix, cha uxi bexa gen‑a, cha utsoꞌol bexa‑yá. Weꞌe uteleꞌe bexa be bid ten trig wa, cha kochaꞌaw bexa‑yá ta lid naꞌ.”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Weꞌe msaktabeꞌe Jesús stub taꞌa, ndab xa:
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Leꞌa ta wa dub bid ndon leꞌa tuzh ndoꞌ itea be bid, parea ngoꞌol‑a cuent dub ya siꞌil, mas siꞌil ndoꞌ itea be ta xgeꞌa ndas be men, gast be migin ndandeꞌe xuꞌun ten na ndoꞌ be xos‑a.
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Cha msaktabeꞌe xa stub taꞌa, ndab xa:
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Itea be ta ndee msaktabeꞌe Jesús be taꞌa ndoꞌ be men, leꞌa xa sbeꞌen li mbidiꞌizh ndoꞌ be men.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Li ngok‑a lak ndab dub xa uyoꞌo polta sakndoꞌ Dios, ndab xa:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Cha mlaꞌa Jesús be men wa, cha uyoꞌo xa len dub niꞌi. Leꞌa be xmen xa cha no ulen wats xa, ndab bexa:
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Leꞌa Jesús cha ndab:
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Leꞌa geꞌe wa leꞌa ta wa ndoꞌ gizhliyo ndee. Leꞌa bni wen wa leꞌa ta wa bexa nibeꞌe Dios. Leꞌa be gix wa, leꞌa ta wa bexa nibeꞌe maxuꞌu.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Leꞌa xa ugap wa xa ngos gix wa, leꞌa ta wa maxuꞌu. Leꞌa gor uteleꞌe bexa trig wa, leꞌa ta wa zha idub tiemp ndee. Leꞌa bexa uteleꞌe be ta wa, leꞌa bexa wa be angel ten Dios.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Leꞌa lak igiꞌib be gix no yolꞌ‑a, liga gak‑a gal zha idub tiemp ndee.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Leꞌa gal zha wa leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, utuꞌub be angel ten naꞌ uteleꞌe itea bexa ugap nak no bexa nkiꞌil be men gun ta ugap.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Leꞌa be angel wa cha utsaꞌab bexa ndoꞌ giꞌ, sa goꞌon bexa no gast ndeay bexa gaw bexa tant dub gealkweaꞌ siꞌil iniꞌí bexa.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Weꞌe leꞌa bexa wen wa iluu cuent xeꞌa wizh sa nibeꞌe Dios Xus beuna. Bego na ndap nchaꞌ na, ¡blaꞌach bego ta ndáp naꞌ ndee!
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 ’No lak nibeꞌe Dios nak cuentta dub ta uzhebpa nsak ngachyoꞌo ndoꞌ dub yo. Leꞌa gor mzheꞌal dub men‑a, cha mkachko xa‑yá leꞌaka sa wa. Cha nten ladna xa nseaꞌ xa, ngwaꞌudoꞌo xa iteanak ta ndap xa, cha usiꞌi xa yo wa.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 ’No leꞌa lak nibeꞌe Dios nak cuent ta ngwasea dub xa nsiꞌi utiꞌix be taꞌa, nkeseakwaꞌan xa be perla wen isiꞌi xa.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Leꞌa gor na mzheal xa dub ná ndon leꞌa nsak, cha ngwaꞌudoꞌo xa iteanak be ta ndap xa, cha usiꞌi xa perla wa.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 ’No leꞌa lak nibeꞌe Dios nak lak ndanno be men dub red ntsaꞌab bexa ndoꞌ nits, nsen‑a isandoꞌ mbeal.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Leꞌa gor nzhea‑yá cha ngoꞌo bexa‑yá toꞌo nits. Cha nsob bexa sa wa nti xa be mbeal wen wa ngochaꞌaw xa len zhum. Leꞌa bema lá isuꞌu wa ngote bexa dub lad.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 No liga gak‑a gal zha idub tiemp ndee. Leꞌa be angel ten Dios ilen koꞌo bexa ugap lat bexa wen.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Cha utsaꞌab be angel bexa ugap wa ndoꞌ giꞌ. Cha goꞌon bexa no gast ndeay bexa gaw bexa, tant dub gealkweaꞌ siꞌil iniꞌí bexa.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndoꞌ be xmen na ndab xa:
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Leꞌa Jesús cha ndab:
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Leꞌa gor na mtayadiꞌizh Jesús be ta na li msaktabeꞌe xa be taꞌa wa, cha nseaꞌ xa.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Leꞌa zha ulayaꞌ xa gezh Nazaret sa ngoꞌol xa, cha usaxan nluu xa be men len niꞌi sa nzhealbe bexa judio. Leꞌa be men cha ngwanseana xteꞌe ndadiꞌizh xa, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 ¿Naꞌanpa xa ndee xin carpinter wa zha? ¿Naꞌanpa Marí nak xnaꞌa xa zha? ¿No naꞌanpa wit xa Jacob no Kosé no Simón no Judas?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 ¿Naꞌanpa be bsan xa ncho lat beuna gezh ndee zha? ¿Xteꞌema ndák xa ta wa zha?
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Weꞌe naꞌanpa isakyoꞌón bexa ta ndab Jesús, ná leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Ta weꞌe lá ngun Jesús sian uyon sa wa ke na lá ngungea ladna bexa ta ndadiꞌizh Jesús.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.