Mateus 13

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bi leꞌa wizh wa leꞌa Jesús utoꞌo len niꞌi wa, cha nchaꞌa xa toꞌo lagun Galilea, cha usob xa.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Weꞌe leꞌa kwaꞌad be men mzhealbe wats xa, cha ukea xa ndoꞌ dub barco, cha usob xa. Leꞌa itea be men wa utebe ndoꞌ yo bid toꞌotsa nits.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Leꞌa Jesús cha mluu sian taꞌa, msaktabeꞌe xa be taꞌa, ndab xa:
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Leꞌa gor na mteꞌach xa‑yá, ncho‑yá ulate toꞌo nes. Leꞌa be migin cha ulen cha udaw‑a.
4 E, quando semeava,
5 No ncho‑yá ulate ndoꞌ yo geꞌ, sa uxee yo. Leꞌa ná wa uxax ulen,
5 e outra
6 parea ngol gor mnaꞌ bea leꞌa‑yá cha mgoꞌol cha ubid‑a, geal leꞌa‑yá naꞌanpa wat ndiꞌib loꞌ na.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 No ncho‑yá ulate lat be gix nsoꞌ gich. Ngol gor leꞌa gix wa ngoꞌol, cha ulo xleaꞌ‑yá.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Parea leꞌa ncho‑yá ulate sa utaꞌa yo, cha msaꞌa‑yá sian bid. Ncho be trig wa msaꞌa dub gayoꞌoga bid. No ncho‑yá msaꞌa dub chon gaꞌal bid. No ncho‑yá msaꞌa dub galntiꞌi bid.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Bego na ndap nchaꞌ na, blaꞌach bego ta ndáp naꞌ ndee.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Leꞌa be xmen Jesús cha ulen wats xa, cha ndab bexa:
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Leꞌa tal ton isakyoꞌón ta ndáp naꞌ, leꞌa Dios usaꞌa mas yakbeꞌena xa. Ná leꞌa tal ton lá isakyoꞌón, leꞌa Dios slat gast ta tuzh nyakbeꞌena xa wa.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ta weꞌe li sbeꞌen be taꞌa nsaktabeꞌe naꞌ be ta nluu naꞌ ndoꞌ be men. Leꞌa bexa nwiꞌi, ná lá nyakbeꞌena bexa ta naꞌ bexa. No ndoꞌón bexa ta ndáp naꞌ, ná ni lá isakyoꞌón bexa‑yá no ni lá yakbeꞌena bexa‑yá.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Leꞌa ta ndun bexa wa nak lak ta mkeꞌa Isaías sakndoꞌ Dios, ndab Dios:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Leꞌa be men ndee uzhebpa myak ngud ladoꞌo na.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Cha no ndab Jesús:
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Leꞌa naꞌ gáp leꞌa kwaꞌad bexa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios no bexa wen nak uyoꞌo polta, nlad bexa iniꞌí bexa ltsaꞌa ta naꞌ bega nat, ná leꞌa bexa lá iniꞌí ta wa. No nlad bexa goꞌón bexa ltsaꞌa ta ndoꞌón bega nat, ná leꞌa bexa lá ngoꞌón ta wa.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 ’Blaꞌach bega nat ná xtaꞌan gab ta mbidiꞌizh naꞌ cuent ten xa na ngwaꞌyas trig.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Leꞌa toꞌo nes sa ulate bid ten trig wa nak cuent bexa na ndoꞌón diꞌizh ten Dios ná xteꞌe nibeꞌe Dios be men, parea lá nyakbeꞌena bexa‑yá. Cha nlen maxuꞌu, cha ngoꞌo maxuꞌu diꞌizh wa len ladoꞌo bexa.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Leꞌa yo geꞌ wa nak cuent bexa nten ladna ndoꞌón diꞌizh ten Dios.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Ná leꞌa bexa wa nak cuent dub ya trig lá ndap sian loꞌ na. Ndangea ladna bexa diꞌizh ten Dios dub ndeꞌep, ná leꞌa gor na juert ncho bexa geal ndangea ladna bexa diꞌizh wa, cha nlaꞌa xa‑yá.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Leꞌa yo ncho gix nsoꞌ gich wa nak cuent bexa na ndoꞌón diꞌizh ten Dios, ná leꞌa bexa nyuꞌ ladna be taꞌa ndoꞌ gizhliyo ndee, no ngeꞌ ladna bexa be ta siantsa ndap xa. Leꞌa bexa wa nak cuent dub trig naꞌan xtaꞌan usaꞌa.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Parea leꞌa sa utaꞌa yo wa nak cuent bexa na ndoꞌón diꞌizh ten Dios no nyakbeꞌena bexa‑yá. Leꞌa bexa wa wen nak cuentta be trig nsaꞌa dub gayoꞌo bid no dub chon gaꞌal bid no dub galntiꞌi bid.
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Leꞌa Jesús cha msaktabeꞌe stub taꞌa, ndab xa ndoꞌ be men:
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Parea ngol dub teꞌal gor ndeyats be men, cha ulen dub xa ndakloo ndoꞌ xa. Cha ngos xa be gix lá isuꞌu lat be bni ten trig wa, cha nseaꞌ xa.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Leꞌa zha ulen trig no ulenga be bid ndoꞌ‑yá, cha no gix wa ulen lat‑a.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Weꞌe leꞌa bexa ndun tiꞌin sa wa cha ngwaꞌyab‑a ndoꞌ xwan yo wa, ndab bexa: “Señor, ¿lid ngos ga sbeꞌen bni wen geꞌe ten ga baꞌ zha? ¿Ná nat pa utoꞌo be gix ncho lat‑a zha?”
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Leꞌa xa cha ndab: “Dub xa ndakloo ndoꞌ naꞌ ngos‑a.” Leꞌa bexa wa cha unabdiꞌizh ndab: “¿Nlad go yaꞌbedib besa be gix baꞌ zha?”
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Leꞌa xa cha ndab: “Lá yaꞌdib bega‑yá. Leꞌa tal bega kiꞌib be gix baꞌ, leꞌa be trig baꞌ no sgiꞌib.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Blaꞌa bego li junt gaꞌal‑a gast gal zha ibeleꞌe be bid ten trig. Zha weꞌe leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bexa gun tiꞌin wa uteleꞌe bexa ned lak be gix, cha uxi bexa gen‑a, cha utsoꞌol bexa‑yá. Weꞌe uteleꞌe bexa be bid ten trig wa, cha kochaꞌaw bexa‑yá ta lid naꞌ.”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Weꞌe msaktabeꞌe Jesús stub taꞌa, ndab xa:
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Leꞌa ta wa dub bid ndon leꞌa tuzh ndoꞌ itea be bid, parea ngoꞌol‑a cuent dub ya siꞌil, mas siꞌil ndoꞌ itea be ta xgeꞌa ndas be men, gast be migin ndandeꞌe xuꞌun ten na ndoꞌ be xos‑a.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Cha msaktabeꞌe xa stub taꞌa, ndab xa:
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Itea be ta ndee msaktabeꞌe Jesús be taꞌa ndoꞌ be men, leꞌa xa sbeꞌen li mbidiꞌizh ndoꞌ be men.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Li ngok‑a lak ndab dub xa uyoꞌo polta sakndoꞌ Dios, ndab xa:
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Cha mlaꞌa Jesús be men wa, cha uyoꞌo xa len dub niꞌi. Leꞌa be xmen xa cha no ulen wats xa, ndab bexa:
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Leꞌa Jesús cha ndab:
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Leꞌa geꞌe wa leꞌa ta wa ndoꞌ gizhliyo ndee. Leꞌa bni wen wa leꞌa ta wa bexa nibeꞌe Dios. Leꞌa be gix wa, leꞌa ta wa bexa nibeꞌe maxuꞌu.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Leꞌa xa ugap wa xa ngos gix wa, leꞌa ta wa maxuꞌu. Leꞌa gor uteleꞌe bexa trig wa, leꞌa ta wa zha idub tiemp ndee. Leꞌa bexa uteleꞌe be ta wa, leꞌa bexa wa be angel ten Dios.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Leꞌa lak igiꞌib be gix no yolꞌ‑a, liga gak‑a gal zha idub tiemp ndee.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Leꞌa gal zha wa leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, utuꞌub be angel ten naꞌ uteleꞌe itea bexa ugap nak no bexa nkiꞌil be men gun ta ugap.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 Leꞌa be angel wa cha utsaꞌab bexa ndoꞌ giꞌ, sa goꞌon bexa no gast ndeay bexa gaw bexa tant dub gealkweaꞌ siꞌil iniꞌí bexa.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Weꞌe leꞌa bexa wen wa iluu cuent xeꞌa wizh sa nibeꞌe Dios Xus beuna. Bego na ndap nchaꞌ na, ¡blaꞌach bego ta ndáp naꞌ ndee!
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 ’No lak nibeꞌe Dios nak cuentta dub ta uzhebpa nsak ngachyoꞌo ndoꞌ dub yo. Leꞌa gor mzheꞌal dub men‑a, cha mkachko xa‑yá leꞌaka sa wa. Cha nten ladna xa nseaꞌ xa, ngwaꞌudoꞌo xa iteanak ta ndap xa, cha usiꞌi xa yo wa.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 ’No leꞌa lak nibeꞌe Dios nak cuent ta ngwasea dub xa nsiꞌi utiꞌix be taꞌa, nkeseakwaꞌan xa be perla wen isiꞌi xa.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Leꞌa gor na mzheal xa dub ná ndon leꞌa nsak, cha ngwaꞌudoꞌo xa iteanak be ta ndap xa, cha usiꞌi xa perla wa.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 ’No leꞌa lak nibeꞌe Dios nak lak ndanno be men dub red ntsaꞌab bexa ndoꞌ nits, nsen‑a isandoꞌ mbeal.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Leꞌa gor nzhea‑yá cha ngoꞌo bexa‑yá toꞌo nits. Cha nsob bexa sa wa nti xa be mbeal wen wa ngochaꞌaw xa len zhum. Leꞌa bema lá isuꞌu wa ngote bexa dub lad.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 No liga gak‑a gal zha idub tiemp ndee. Leꞌa be angel ten Dios ilen koꞌo bexa ugap lat bexa wen.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 Cha utsaꞌab be angel bexa ugap wa ndoꞌ giꞌ. Cha goꞌon bexa no gast ndeay bexa gaw bexa, tant dub gealkweaꞌ siꞌil iniꞌí bexa.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndoꞌ be xmen na ndab xa:
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Leꞌa Jesús cha ndab:
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Leꞌa gor na mtayadiꞌizh Jesús be ta na li msaktabeꞌe xa be taꞌa wa, cha nseaꞌ xa.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 Leꞌa zha ulayaꞌ xa gezh Nazaret sa ngoꞌol xa, cha usaxan nluu xa be men len niꞌi sa nzhealbe bexa judio. Leꞌa be men cha ngwanseana xteꞌe ndadiꞌizh xa, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 ¿Naꞌanpa xa ndee xin carpinter wa zha? ¿Naꞌanpa Marí nak xnaꞌa xa zha? ¿No naꞌanpa wit xa Jacob no Kosé no Simón no Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 ¿Naꞌanpa be bsan xa ncho lat beuna gezh ndee zha? ¿Xteꞌema ndák xa ta wa zha?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Weꞌe naꞌanpa isakyoꞌón bexa ta ndab Jesús, ná leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Ta weꞌe lá ngun Jesús sian uyon sa wa ke na lá ngungea ladna bexa ta ndadiꞌizh Jesús.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.