Mateus 13

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bi leꞌa wizh wa leꞌa Jesús utoꞌo len niꞌi wa, cha nchaꞌa xa toꞌo lagun Galilea, cha usob xa.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Weꞌe leꞌa kwaꞌad be men mzhealbe wats xa, cha ukea xa ndoꞌ dub barco, cha usob xa. Leꞌa itea be men wa utebe ndoꞌ yo bid toꞌotsa nits.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Leꞌa Jesús cha mluu sian taꞌa, msaktabeꞌe xa be taꞌa, ndab xa:
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Leꞌa gor na mteꞌach xa‑yá, ncho‑yá ulate toꞌo nes. Leꞌa be migin cha ulen cha udaw‑a.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 No ncho‑yá ulate ndoꞌ yo geꞌ, sa uxee yo. Leꞌa ná wa uxax ulen,
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 parea ngol gor mnaꞌ bea leꞌa‑yá cha mgoꞌol cha ubid‑a, geal leꞌa‑yá naꞌanpa wat ndiꞌib loꞌ na.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 No ncho‑yá ulate lat be gix nsoꞌ gich. Ngol gor leꞌa gix wa ngoꞌol, cha ulo xleaꞌ‑yá.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Parea leꞌa ncho‑yá ulate sa utaꞌa yo, cha msaꞌa‑yá sian bid. Ncho be trig wa msaꞌa dub gayoꞌoga bid. No ncho‑yá msaꞌa dub chon gaꞌal bid. No ncho‑yá msaꞌa dub galntiꞌi bid.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Bego na ndap nchaꞌ na, blaꞌach bego ta ndáp naꞌ ndee.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Leꞌa be xmen Jesús cha ulen wats xa, cha ndab bexa:
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
11 Jesus respondeu:
12 Leꞌa tal ton isakyoꞌón ta ndáp naꞌ, leꞌa Dios usaꞌa mas yakbeꞌena xa. Ná leꞌa tal ton lá isakyoꞌón, leꞌa Dios slat gast ta tuzh nyakbeꞌena xa wa.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Ta weꞌe li sbeꞌen be taꞌa nsaktabeꞌe naꞌ be ta nluu naꞌ ndoꞌ be men. Leꞌa bexa nwiꞌi, ná lá nyakbeꞌena bexa ta naꞌ bexa. No ndoꞌón bexa ta ndáp naꞌ, ná ni lá isakyoꞌón bexa‑yá no ni lá yakbeꞌena bexa‑yá.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Leꞌa ta ndun bexa wa nak lak ta mkeꞌa Isaías sakndoꞌ Dios, ndab Dios:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Leꞌa be men ndee uzhebpa myak ngud ladoꞌo na.
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Cha no ndab Jesús:
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Leꞌa naꞌ gáp leꞌa kwaꞌad bexa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios no bexa wen nak uyoꞌo polta, nlad bexa iniꞌí bexa ltsaꞌa ta naꞌ bega nat, ná leꞌa bexa lá iniꞌí ta wa. No nlad bexa goꞌón bexa ltsaꞌa ta ndoꞌón bega nat, ná leꞌa bexa lá ngoꞌón ta wa.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 ’Blaꞌach bega nat ná xtaꞌan gab ta mbidiꞌizh naꞌ cuent ten xa na ngwaꞌyas trig.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Leꞌa toꞌo nes sa ulate bid ten trig wa nak cuent bexa na ndoꞌón diꞌizh ten Dios ná xteꞌe nibeꞌe Dios be men, parea lá nyakbeꞌena bexa‑yá. Cha nlen maxuꞌu, cha ngoꞌo maxuꞌu diꞌizh wa len ladoꞌo bexa.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Leꞌa yo geꞌ wa nak cuent bexa nten ladna ndoꞌón diꞌizh ten Dios.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Ná leꞌa bexa wa nak cuent dub ya trig lá ndap sian loꞌ na. Ndangea ladna bexa diꞌizh ten Dios dub ndeꞌep, ná leꞌa gor na juert ncho bexa geal ndangea ladna bexa diꞌizh wa, cha nlaꞌa xa‑yá.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Leꞌa yo ncho gix nsoꞌ gich wa nak cuent bexa na ndoꞌón diꞌizh ten Dios, ná leꞌa bexa nyuꞌ ladna be taꞌa ndoꞌ gizhliyo ndee, no ngeꞌ ladna bexa be ta siantsa ndap xa. Leꞌa bexa wa nak cuent dub trig naꞌan xtaꞌan usaꞌa.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Parea leꞌa sa utaꞌa yo wa nak cuent bexa na ndoꞌón diꞌizh ten Dios no nyakbeꞌena bexa‑yá. Leꞌa bexa wa wen nak cuentta be trig nsaꞌa dub gayoꞌo bid no dub chon gaꞌal bid no dub galntiꞌi bid.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Leꞌa Jesús cha msaktabeꞌe stub taꞌa, ndab xa ndoꞌ be men:
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Parea ngol dub teꞌal gor ndeyats be men, cha ulen dub xa ndakloo ndoꞌ xa. Cha ngos xa be gix lá isuꞌu lat be bni ten trig wa, cha nseaꞌ xa.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Leꞌa zha ulen trig no ulenga be bid ndoꞌ‑yá, cha no gix wa ulen lat‑a.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Weꞌe leꞌa bexa ndun tiꞌin sa wa cha ngwaꞌyab‑a ndoꞌ xwan yo wa, ndab bexa: “Señor, ¿lid ngos ga sbeꞌen bni wen geꞌe ten ga baꞌ zha? ¿Ná nat pa utoꞌo be gix ncho lat‑a zha?”
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Leꞌa xa cha ndab: “Dub xa ndakloo ndoꞌ naꞌ ngos‑a.” Leꞌa bexa wa cha unabdiꞌizh ndab: “¿Nlad go yaꞌbedib besa be gix baꞌ zha?”
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Leꞌa xa cha ndab: “Lá yaꞌdib bega‑yá. Leꞌa tal bega kiꞌib be gix baꞌ, leꞌa be trig baꞌ no sgiꞌib.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Blaꞌa bego li junt gaꞌal‑a gast gal zha ibeleꞌe be bid ten trig. Zha weꞌe leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bexa gun tiꞌin wa uteleꞌe bexa ned lak be gix, cha uxi bexa gen‑a, cha utsoꞌol bexa‑yá. Weꞌe uteleꞌe bexa be bid ten trig wa, cha kochaꞌaw bexa‑yá ta lid naꞌ.”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Weꞌe msaktabeꞌe Jesús stub taꞌa, ndab xa:
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Leꞌa ta wa dub bid ndon leꞌa tuzh ndoꞌ itea be bid, parea ngoꞌol‑a cuent dub ya siꞌil, mas siꞌil ndoꞌ itea be ta xgeꞌa ndas be men, gast be migin ndandeꞌe xuꞌun ten na ndoꞌ be xos‑a.
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Cha msaktabeꞌe xa stub taꞌa, ndab xa:
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Itea be ta ndee msaktabeꞌe Jesús be taꞌa ndoꞌ be men, leꞌa xa sbeꞌen li mbidiꞌizh ndoꞌ be men.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Li ngok‑a lak ndab dub xa uyoꞌo polta sakndoꞌ Dios, ndab xa:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Cha mlaꞌa Jesús be men wa, cha uyoꞌo xa len dub niꞌi. Leꞌa be xmen xa cha no ulen wats xa, ndab bexa:
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Leꞌa Jesús cha ndab:
37 Jesus respondeu:
38 Leꞌa geꞌe wa leꞌa ta wa ndoꞌ gizhliyo ndee. Leꞌa bni wen wa leꞌa ta wa bexa nibeꞌe Dios. Leꞌa be gix wa, leꞌa ta wa bexa nibeꞌe maxuꞌu.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Leꞌa xa ugap wa xa ngos gix wa, leꞌa ta wa maxuꞌu. Leꞌa gor uteleꞌe bexa trig wa, leꞌa ta wa zha idub tiemp ndee. Leꞌa bexa uteleꞌe be ta wa, leꞌa bexa wa be angel ten Dios.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Leꞌa lak igiꞌib be gix no yolꞌ‑a, liga gak‑a gal zha idub tiemp ndee.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Leꞌa gal zha wa leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, utuꞌub be angel ten naꞌ uteleꞌe itea bexa ugap nak no bexa nkiꞌil be men gun ta ugap.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Leꞌa be angel wa cha utsaꞌab bexa ndoꞌ giꞌ, sa goꞌon bexa no gast ndeay bexa gaw bexa tant dub gealkweaꞌ siꞌil iniꞌí bexa.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Weꞌe leꞌa bexa wen wa iluu cuent xeꞌa wizh sa nibeꞌe Dios Xus beuna. Bego na ndap nchaꞌ na, ¡blaꞌach bego ta ndáp naꞌ ndee!
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 ’No lak nibeꞌe Dios nak cuentta dub ta uzhebpa nsak ngachyoꞌo ndoꞌ dub yo. Leꞌa gor mzheꞌal dub men‑a, cha mkachko xa‑yá leꞌaka sa wa. Cha nten ladna xa nseaꞌ xa, ngwaꞌudoꞌo xa iteanak ta ndap xa, cha usiꞌi xa yo wa.
44 — O
45 ’No leꞌa lak nibeꞌe Dios nak cuent ta ngwasea dub xa nsiꞌi utiꞌix be taꞌa, nkeseakwaꞌan xa be perla wen isiꞌi xa.
45 — O
46 Leꞌa gor na mzheal xa dub ná ndon leꞌa nsak, cha ngwaꞌudoꞌo xa iteanak be ta ndap xa, cha usiꞌi xa perla wa.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 ’No leꞌa lak nibeꞌe Dios nak lak ndanno be men dub red ntsaꞌab bexa ndoꞌ nits, nsen‑a isandoꞌ mbeal.
47 — O
48 Leꞌa gor nzhea‑yá cha ngoꞌo bexa‑yá toꞌo nits. Cha nsob bexa sa wa nti xa be mbeal wen wa ngochaꞌaw xa len zhum. Leꞌa bema lá isuꞌu wa ngote bexa dub lad.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 No liga gak‑a gal zha idub tiemp ndee. Leꞌa be angel ten Dios ilen koꞌo bexa ugap lat bexa wen.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Cha utsaꞌab be angel bexa ugap wa ndoꞌ giꞌ. Cha goꞌon bexa no gast ndeay bexa gaw bexa, tant dub gealkweaꞌ siꞌil iniꞌí bexa.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndoꞌ be xmen na ndab xa:
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Leꞌa Jesús cha ndab:
52 Jesus disse:
53 Leꞌa gor na mtayadiꞌizh Jesús be ta na li msaktabeꞌe xa be taꞌa wa, cha nseaꞌ xa.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Leꞌa zha ulayaꞌ xa gezh Nazaret sa ngoꞌol xa, cha usaxan nluu xa be men len niꞌi sa nzhealbe bexa judio. Leꞌa be men cha ngwanseana xteꞌe ndadiꞌizh xa, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 ¿Naꞌanpa xa ndee xin carpinter wa zha? ¿Naꞌanpa Marí nak xnaꞌa xa zha? ¿No naꞌanpa wit xa Jacob no Kosé no Simón no Judas?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 ¿Naꞌanpa be bsan xa ncho lat beuna gezh ndee zha? ¿Xteꞌema ndák xa ta wa zha?
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Weꞌe naꞌanpa isakyoꞌón bexa ta ndab Jesús, ná leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Ta weꞌe lá ngun Jesús sian uyon sa wa ke na lá ngungea ladna bexa ta ndadiꞌizh Jesús.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.