Mateus 13
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA
1 Bi leꞌa wizh wa leꞌa Jesús utoꞌo len niꞌi wa, cha nchaꞌa xa toꞌo lagun Galilea, cha usob xa.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Weꞌe leꞌa kwaꞌad be men mzhealbe wats xa, cha ukea xa ndoꞌ dub barco, cha usob xa. Leꞌa itea be men wa utebe ndoꞌ yo bid toꞌotsa nits.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Leꞌa Jesús cha mluu sian taꞌa, msaktabeꞌe xa be taꞌa, ndab xa:
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Leꞌa gor na mteꞌach xa‑yá, ncho‑yá ulate toꞌo nes. Leꞌa be migin cha ulen cha udaw‑a.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 No ncho‑yá ulate ndoꞌ yo geꞌ, sa uxee yo. Leꞌa ná wa uxax ulen,
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 parea ngol gor mnaꞌ bea leꞌa‑yá cha mgoꞌol cha ubid‑a, geal leꞌa‑yá naꞌanpa wat ndiꞌib loꞌ na.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 No ncho‑yá ulate lat be gix nsoꞌ gich. Ngol gor leꞌa gix wa ngoꞌol, cha ulo xleaꞌ‑yá.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Parea leꞌa ncho‑yá ulate sa utaꞌa yo, cha msaꞌa‑yá sian bid. Ncho be trig wa msaꞌa dub gayoꞌoga bid. No ncho‑yá msaꞌa dub chon gaꞌal bid. No ncho‑yá msaꞌa dub galntiꞌi bid.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Bego na ndap nchaꞌ na, blaꞌach bego ta ndáp naꞌ ndee.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Leꞌa be xmen Jesús cha ulen wats xa, cha ndab bexa:
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Leꞌa tal ton isakyoꞌón ta ndáp naꞌ, leꞌa Dios usaꞌa mas yakbeꞌena xa. Ná leꞌa tal ton lá isakyoꞌón, leꞌa Dios slat gast ta tuzh nyakbeꞌena xa wa.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ta weꞌe li sbeꞌen be taꞌa nsaktabeꞌe naꞌ be ta nluu naꞌ ndoꞌ be men. Leꞌa bexa nwiꞌi, ná lá nyakbeꞌena bexa ta naꞌ bexa. No ndoꞌón bexa ta ndáp naꞌ, ná ni lá isakyoꞌón bexa‑yá no ni lá yakbeꞌena bexa‑yá.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Leꞌa ta ndun bexa wa nak lak ta mkeꞌa Isaías sakndoꞌ Dios, ndab Dios:
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Leꞌa be men ndee uzhebpa myak ngud ladoꞌo na.
15 Porque o coração deste povo
16 Cha no ndab Jesús:
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Leꞌa naꞌ gáp leꞌa kwaꞌad bexa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios no bexa wen nak uyoꞌo polta, nlad bexa iniꞌí bexa ltsaꞌa ta naꞌ bega nat, ná leꞌa bexa lá iniꞌí ta wa. No nlad bexa goꞌón bexa ltsaꞌa ta ndoꞌón bega nat, ná leꞌa bexa lá ngoꞌón ta wa.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 ’Blaꞌach bega nat ná xtaꞌan gab ta mbidiꞌizh naꞌ cuent ten xa na ngwaꞌyas trig.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Leꞌa toꞌo nes sa ulate bid ten trig wa nak cuent bexa na ndoꞌón diꞌizh ten Dios ná xteꞌe nibeꞌe Dios be men, parea lá nyakbeꞌena bexa‑yá. Cha nlen maxuꞌu, cha ngoꞌo maxuꞌu diꞌizh wa len ladoꞌo bexa.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Leꞌa yo geꞌ wa nak cuent bexa nten ladna ndoꞌón diꞌizh ten Dios.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Ná leꞌa bexa wa nak cuent dub ya trig lá ndap sian loꞌ na. Ndangea ladna bexa diꞌizh ten Dios dub ndeꞌep, ná leꞌa gor na juert ncho bexa geal ndangea ladna bexa diꞌizh wa, cha nlaꞌa xa‑yá.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Leꞌa yo ncho gix nsoꞌ gich wa nak cuent bexa na ndoꞌón diꞌizh ten Dios, ná leꞌa bexa nyuꞌ ladna be taꞌa ndoꞌ gizhliyo ndee, no ngeꞌ ladna bexa be ta siantsa ndap xa. Leꞌa bexa wa nak cuent dub trig naꞌan xtaꞌan usaꞌa.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Parea leꞌa sa utaꞌa yo wa nak cuent bexa na ndoꞌón diꞌizh ten Dios no nyakbeꞌena bexa‑yá. Leꞌa bexa wa wen nak cuentta be trig nsaꞌa dub gayoꞌo bid no dub chon gaꞌal bid no dub galntiꞌi bid.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Leꞌa Jesús cha msaktabeꞌe stub taꞌa, ndab xa ndoꞌ be men:
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Parea ngol dub teꞌal gor ndeyats be men, cha ulen dub xa ndakloo ndoꞌ xa. Cha ngos xa be gix lá isuꞌu lat be bni ten trig wa, cha nseaꞌ xa.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Leꞌa zha ulen trig no ulenga be bid ndoꞌ‑yá, cha no gix wa ulen lat‑a.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Weꞌe leꞌa bexa ndun tiꞌin sa wa cha ngwaꞌyab‑a ndoꞌ xwan yo wa, ndab bexa: “Señor, ¿lid ngos ga sbeꞌen bni wen geꞌe ten ga baꞌ zha? ¿Ná nat pa utoꞌo be gix ncho lat‑a zha?”
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Leꞌa xa cha ndab: “Dub xa ndakloo ndoꞌ naꞌ ngos‑a.” Leꞌa bexa wa cha unabdiꞌizh ndab: “¿Nlad go yaꞌbedib besa be gix baꞌ zha?”
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Leꞌa xa cha ndab: “Lá yaꞌdib bega‑yá. Leꞌa tal bega kiꞌib be gix baꞌ, leꞌa be trig baꞌ no sgiꞌib.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Blaꞌa bego li junt gaꞌal‑a gast gal zha ibeleꞌe be bid ten trig. Zha weꞌe leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bexa gun tiꞌin wa uteleꞌe bexa ned lak be gix, cha uxi bexa gen‑a, cha utsoꞌol bexa‑yá. Weꞌe uteleꞌe bexa be bid ten trig wa, cha kochaꞌaw bexa‑yá ta lid naꞌ.”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Weꞌe msaktabeꞌe Jesús stub taꞌa, ndab xa:
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Leꞌa ta wa dub bid ndon leꞌa tuzh ndoꞌ itea be bid, parea ngoꞌol‑a cuent dub ya siꞌil, mas siꞌil ndoꞌ itea be ta xgeꞌa ndas be men, gast be migin ndandeꞌe xuꞌun ten na ndoꞌ be xos‑a.
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Cha msaktabeꞌe xa stub taꞌa, ndab xa:
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Itea be ta ndee msaktabeꞌe Jesús be taꞌa ndoꞌ be men, leꞌa xa sbeꞌen li mbidiꞌizh ndoꞌ be men.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Li ngok‑a lak ndab dub xa uyoꞌo polta sakndoꞌ Dios, ndab xa:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Cha mlaꞌa Jesús be men wa, cha uyoꞌo xa len dub niꞌi. Leꞌa be xmen xa cha no ulen wats xa, ndab bexa:
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Leꞌa Jesús cha ndab:
37 E Jesus respondeu:
38 Leꞌa geꞌe wa leꞌa ta wa ndoꞌ gizhliyo ndee. Leꞌa bni wen wa leꞌa ta wa bexa nibeꞌe Dios. Leꞌa be gix wa, leꞌa ta wa bexa nibeꞌe maxuꞌu.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Leꞌa xa ugap wa xa ngos gix wa, leꞌa ta wa maxuꞌu. Leꞌa gor uteleꞌe bexa trig wa, leꞌa ta wa zha idub tiemp ndee. Leꞌa bexa uteleꞌe be ta wa, leꞌa bexa wa be angel ten Dios.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Leꞌa lak igiꞌib be gix no yolꞌ‑a, liga gak‑a gal zha idub tiemp ndee.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Leꞌa gal zha wa leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, utuꞌub be angel ten naꞌ uteleꞌe itea bexa ugap nak no bexa nkiꞌil be men gun ta ugap.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Leꞌa be angel wa cha utsaꞌab bexa ndoꞌ giꞌ, sa goꞌon bexa no gast ndeay bexa gaw bexa tant dub gealkweaꞌ siꞌil iniꞌí bexa.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Weꞌe leꞌa bexa wen wa iluu cuent xeꞌa wizh sa nibeꞌe Dios Xus beuna. Bego na ndap nchaꞌ na, ¡blaꞌach bego ta ndáp naꞌ ndee!
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 ’No lak nibeꞌe Dios nak cuentta dub ta uzhebpa nsak ngachyoꞌo ndoꞌ dub yo. Leꞌa gor mzheꞌal dub men‑a, cha mkachko xa‑yá leꞌaka sa wa. Cha nten ladna xa nseaꞌ xa, ngwaꞌudoꞌo xa iteanak ta ndap xa, cha usiꞌi xa yo wa.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 ’No leꞌa lak nibeꞌe Dios nak cuent ta ngwasea dub xa nsiꞌi utiꞌix be taꞌa, nkeseakwaꞌan xa be perla wen isiꞌi xa.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Leꞌa gor na mzheal xa dub ná ndon leꞌa nsak, cha ngwaꞌudoꞌo xa iteanak be ta ndap xa, cha usiꞌi xa perla wa.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 ’No leꞌa lak nibeꞌe Dios nak lak ndanno be men dub red ntsaꞌab bexa ndoꞌ nits, nsen‑a isandoꞌ mbeal.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Leꞌa gor nzhea‑yá cha ngoꞌo bexa‑yá toꞌo nits. Cha nsob bexa sa wa nti xa be mbeal wen wa ngochaꞌaw xa len zhum. Leꞌa bema lá isuꞌu wa ngote bexa dub lad.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 No liga gak‑a gal zha idub tiemp ndee. Leꞌa be angel ten Dios ilen koꞌo bexa ugap lat bexa wen.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Cha utsaꞌab be angel bexa ugap wa ndoꞌ giꞌ. Cha goꞌon bexa no gast ndeay bexa gaw bexa, tant dub gealkweaꞌ siꞌil iniꞌí bexa.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndoꞌ be xmen na ndab xa:
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Leꞌa Jesús cha ndab:
52 Então Jesus lhes disse:
53 Leꞌa gor na mtayadiꞌizh Jesús be ta na li msaktabeꞌe xa be taꞌa wa, cha nseaꞌ xa.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Leꞌa zha ulayaꞌ xa gezh Nazaret sa ngoꞌol xa, cha usaxan nluu xa be men len niꞌi sa nzhealbe bexa judio. Leꞌa be men cha ngwanseana xteꞌe ndadiꞌizh xa, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ¿Naꞌanpa xa ndee xin carpinter wa zha? ¿Naꞌanpa Marí nak xnaꞌa xa zha? ¿No naꞌanpa wit xa Jacob no Kosé no Simón no Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 ¿Naꞌanpa be bsan xa ncho lat beuna gezh ndee zha? ¿Xteꞌema ndák xa ta wa zha?
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Weꞌe naꞌanpa isakyoꞌón bexa ta ndab Jesús, ná leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Ta weꞌe lá ngun Jesús sian uyon sa wa ke na lá ngungea ladna bexa ta ndadiꞌizh Jesús.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.