Mateus 12
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH
1 Leꞌa ngol dub wizh neꞌe be men, leꞌa Jesús nchaꞌtid sa nax dub bleꞌa yo ncho trig. Leꞌa be xmen Jesús ndannabe, ta weꞌe cha uxeꞌe bexa pla be bid ten trig, cha udaw bexa‑yá.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Leꞌa ncho bexa fariseo uniꞌí ta wa, cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ná leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
3 Então Jesus respondeu:
4 Leꞌa David uyoꞌo len niꞌilad ten Dios, cha udaw xa be pan leꞌay, ta lá nsabndoꞌ gaw xa no bexa ndeno xa, nab be uleꞌay ndaw‑a.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 ¿No ni lá ndoꞌol bega ndoꞌ ley ten Dios leꞌa be uleꞌay wa ndun tiꞌin len niꞌi ten Dios wizh neꞌe be men, ná leꞌa ta wa naꞌanpa dub ke?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa sa ndee nat nchola dub xa mas nsak ndoꞌ niꞌi ten Dios wa.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Leꞌa diꞌizh ten Dios nkeaniꞌi ndab Dios: “Leꞌa naꞌ mas nlad ikweaꞌ ladna bega men, ndoꞌ lak nlad naꞌ usaꞌa bega xnab ndoꞌ naꞌ.” Tal leꞌa bega yakbeꞌena ta ndee wa, leꞌa bega lá gab ugap ndun bexa ndee, dub ta naꞌanpa dub ke.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, noga nibeꞌe wizh neꞌe be men.
8 Pois o
9 Cha nchaꞌa Jesús uyoꞌo xa len niꞌi sa nzhealbe bexa judio gezh wa.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Leꞌa sa wa nsob dub xabgiꞌi ubidya dub yaꞌa na. Leꞌa bexa fariseo nkwaꞌan ná xteꞌe usake bexa Jesús, cha unabdiꞌizh bexa ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
11 Jesus respondeu:
12 ¿Lá iniꞌí bega zha leꞌa dub men uzhebpa mas nsak ndoꞌ dub borreg? Ta weꞌe leꞌa beuna syoꞌoka gan gakno stub xa be wizh neꞌe beuna.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Cha ndab Jesús ndoꞌ xa gizh dub yaꞌa na wa:
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Cha nseaꞌbe bexa fariseo, mzhealbe bexa mbidiꞌizh bexa xteꞌe gun bexa gan gat Jesús.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Leꞌa Jesús mgenna ta li nlad bexa gun bexa wa, ta weꞌe cha mkaꞌan xa sa wa. No kwaꞌad be men usankea tsoꞌo xa, cha myunyakna xa itea bexa gizh wa.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 No uzhebpa ndab Jesús ndoꞌ bexa lá gudiꞌizh bexa ton myunyakna bexa.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Leꞌa ta wa ngok lak ndab profet Isaías polta, ndab Dios:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Bwiꞌi bego leꞌa xa ndee xa ndun tiꞌin ndoꞌ naꞌ,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Leꞌa xa ni lá kuyotoꞌo, no ni lá kwezhat xa;
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Leꞌa xa wa bchaꞌan gak ndoꞌ bexa kweaꞌ ncho ladna,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 No idub ndoꞌ gizhliyo igeꞌ ladna be men xa.
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Weꞌe leꞌa be men cha ulenno dub xabgiꞌi gizh wats Jesús. Leꞌa mbi bxin ncho len ladoꞌo xa wa mbin mud xa no lá naꞌ xa. Leꞌa Jesús cha myunyakna xa ndontsa naꞌ xa no níꞌi xa.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Leꞌa be men wa ngwatenaꞌbe, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Ná leꞌa gor na mbiꞌín bexa fariseo ta wa, cha ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Leꞌa Jesús cha mgenna xteꞌe ndanbeꞌe bexa, cha ndab Jesús:
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 No liga tal leꞌa maxuꞌu kuyono leꞌaka be mbi bxin ten na, weꞌe leꞌa maxuꞌu wa no be mbi bxin wa iteltsaꞌabe, cha idub juers ten maxuꞌu.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Ndab bega leꞌa naꞌ ngontuꞌub be mbi bxin juers ten Beelzebú. ¿Ná ton nsaꞌa juers ngontuꞌub be xmen bega be mbi bxin wa zha? Ta weꞌe leꞌa ta na ndun be xmen bega wa leꞌa nluu leꞌa bega naꞌanpa utsin ndanbeꞌe.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Ná leꞌa naꞌ ngontuꞌub be mbi bxin juers ten Espíritu ten Dios, ta na nluu leꞌa Dios yá ngol tiemp inibeꞌe len ladoꞌo be men.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 ’¿No xteꞌema yoo gan yate dub men len lid dub xabgiꞌi juert, kowaꞌan xa be ta ncho sa wa, tal men wa lid ned uxi xa juert wa zha? Lima syoꞌo gan kowaꞌan xa be taꞌa len lid xa juert wa.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 ’Leꞌa tal ton lá nsak ladna be ta ndun naꞌ, leꞌa xa wa ndakloo ndoꞌ naꞌ. No liga leꞌa tal ton naꞌanpa ndakno naꞌ nyakjunt be men ndoꞌ Dios, leꞌa xa wa ndi ndun nsasit be men wats Dios.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 ’Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego leꞌa itea be ta ugap ndun be men no itea be ta kweaꞌ níꞌi bexa, leꞌa ta wa dub ke syoꞌoka gan gungeꞌ ladna Dios. Ná leꞌa tal ton inisi Espíritu ten Dios, weꞌe leꞌa Dios lá gungeꞌ ladna ke wa.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Leꞌa tal ton inisi naꞌ ndee, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, leꞌa ke weꞌe syoꞌoka gan yuꞌu. Ná leꞌa tal ton inisi Espíritu ten Dios, leꞌa ke weꞌe yá lá yuꞌuta, ni tiemp ndee no ni tiemp ilen wa.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 ’Leꞌa dub ya wen nsaꞌa sbeꞌen ngus wen. No dub ya naꞌanpa wen nsaꞌa sbeꞌen ngus lá yoo gan gaw men. Leꞌa be ngus ten dub ya nluu xá ya na‑yá.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 ¡Leꞌa bego xa ugap cuent be uzhib! ¿Xteꞌema yoo gan gudiꞌizh bega be ta wen zha, ná bega bexa ugap? Leꞌa ta na ncho ladoꞌo dub men, ta weꞌetsa ndadiꞌizh xa.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Leꞌa be men wen wa ndadiꞌizh ta wen, lak ta wen ncho ladoꞌo xa. No liga leꞌa bexa ugap ndadiꞌizh be ta ugap, lak ta ugap ncho ladoꞌo xa.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Leꞌa naꞌ gáp leꞌa gal wizh gab Dios ná ton ndap ke, leꞌa itea be men isoꞌ ndoꞌ Dios gab bexa ná xtaꞌan mbidiꞌizh bexa itea be diꞌizh ugap.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Tal leꞌa bega ndadiꞌizh ta wen, weꞌe leꞌa Dios gab leꞌa bega naꞌanpa ndap ke. Ná tal leꞌa bega ndadiꞌizh ta ugap, weꞌe leꞌa Dios gab leꞌa bega ndapka ke.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Weꞌe ncho bexa fariseo no be mech ten ley ukaꞌab ndab ndoꞌ Jesús:
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
39 Jesus respondeu:
40 Lak uyoꞌo Jonás len dub mbeal siꞌil chon wizh no chon teꞌal, no liga leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, yoo len yo chon wizh no chon teꞌal.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 ’Leꞌa gal wizh na gab Dios ná ton ndap ke, weꞌe leꞌa bexa uyoꞌo gezh Nínive wa gab leꞌa be men ncho nat ndee ugap nak. Leꞌa bexa Nínive mlaꞌa be ta ugap nak bexa, gor na mbiꞌín bexa diꞌizh ten Dios ta mbidiꞌizh Jonás. Ná leꞌa sa ndee nsoꞌ dub xa mas nsak ndoꞌ Jonás.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 No gal wizh wa leꞌa xagots unibeꞌe be men lad sur isoꞌ, gab xa leꞌa bega ndee ndapka ke. Leꞌa xa wa uzhebpa sit utoꞌo ndontsa mbidyoꞌón xa ta mbidiꞌizh Salomón, be ta uzheꞌeb ngók xa. Leꞌa sa ndee nsoꞌ dub xa mas nsak ndoꞌ Salomón wa, ná leꞌa bega lá nsakyoꞌón ta ndab xa.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 ’Leꞌa gor na ntoꞌo dub mbi bxin len ladoꞌo dub men, leꞌa ta wa cha nchaꞌa sa naꞌan men, nchaꞌkwaꞌan ná pa yoo na. Ná leꞌa gor na lá izheal pa yoo mbi bxin wa,
43 Jesus continuou:
44 cha ndab mbi bxin wa: “Nsea naꞌ leꞌaka ta lid naꞌ sa utoꞌo naꞌ.” Leꞌa gor mtanseaꞌ mbi bxin wa, leꞌa ladoꞌo men wa cuent dub niꞌi tach, ndon umbiꞌi nak‑a no chul nsaxkwaꞌa‑yá.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Weꞌe leꞌa mbi bxin wa cha nchaꞌgiꞌi stub sgaꞌad be mbi bxin mas ugap nak, cha yoo be mbi bxin wa ladoꞌo men wa. Cha mas kweaꞌ yoo xa ndoꞌ lak zha ned wa. No liga yasea be men ugap ncho tiemp nat.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Bi li nsoꞌyadiꞌizh Jesús ndoꞌ be men, leꞌa xnaꞌa Jesús no be wit xa ulayaꞌ sa wa. Ndebe bexa tsoꞌo juer, nlad bexa gudiꞌizhno bexa Jesús.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Leꞌa dub men cha ndab ndoꞌ Jesús:
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab ndoꞌ xa wa:
48 Jesus perguntou:
49 Cha mluyaꞌa Jesús be xmen xa ndab xa:
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Leꞌa itea bexa ndun lak nlad Xus naꞌ xa nsob gibeꞌa, bexa weꞌe nak wit naꞌ no bsan naꞌ no xnaꞌa naꞌ.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.