Mateus 12

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Leꞌa ngol dub wizh neꞌe be men, leꞌa Jesús nchaꞌtid sa nax dub bleꞌa yo ncho trig. Leꞌa be xmen Jesús ndannabe, ta weꞌe cha uxeꞌe bexa pla be bid ten trig, cha udaw bexa‑yá.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Leꞌa ncho bexa fariseo uniꞌí ta wa, cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ná leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Leꞌa David uyoꞌo len niꞌilad ten Dios, cha udaw xa be pan leꞌay, ta lá nsabndoꞌ gaw xa no bexa ndeno xa, nab be uleꞌay ndaw‑a.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ¿No ni lá ndoꞌol bega ndoꞌ ley ten Dios leꞌa be uleꞌay wa ndun tiꞌin len niꞌi ten Dios wizh neꞌe be men, ná leꞌa ta wa naꞌanpa dub ke?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa sa ndee nat nchola dub xa mas nsak ndoꞌ niꞌi ten Dios wa.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Leꞌa diꞌizh ten Dios nkeaniꞌi ndab Dios: “Leꞌa naꞌ mas nlad ikweaꞌ ladna bega men, ndoꞌ lak nlad naꞌ usaꞌa bega xnab ndoꞌ naꞌ.” Tal leꞌa bega yakbeꞌena ta ndee wa, leꞌa bega lá gab ugap ndun bexa ndee, dub ta naꞌanpa dub ke.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, noga nibeꞌe wizh neꞌe be men.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Cha nchaꞌa Jesús uyoꞌo xa len niꞌi sa nzhealbe bexa judio gezh wa.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Leꞌa sa wa nsob dub xabgiꞌi ubidya dub yaꞌa na. Leꞌa bexa fariseo nkwaꞌan ná xteꞌe usake bexa Jesús, cha unabdiꞌizh bexa ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
11 Ao que lhes respondeu:
12 ¿Lá iniꞌí bega zha leꞌa dub men uzhebpa mas nsak ndoꞌ dub borreg? Ta weꞌe leꞌa beuna syoꞌoka gan gakno stub xa be wizh neꞌe beuna.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Cha ndab Jesús ndoꞌ xa gizh dub yaꞌa na wa:
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Cha nseaꞌbe bexa fariseo, mzhealbe bexa mbidiꞌizh bexa xteꞌe gun bexa gan gat Jesús.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Leꞌa Jesús mgenna ta li nlad bexa gun bexa wa, ta weꞌe cha mkaꞌan xa sa wa. No kwaꞌad be men usankea tsoꞌo xa, cha myunyakna xa itea bexa gizh wa.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 No uzhebpa ndab Jesús ndoꞌ bexa lá gudiꞌizh bexa ton myunyakna bexa.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Leꞌa ta wa ngok lak ndab profet Isaías polta, ndab Dios:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Bwiꞌi bego leꞌa xa ndee xa ndun tiꞌin ndoꞌ naꞌ,
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Leꞌa xa ni lá kuyotoꞌo, no ni lá kwezhat xa;
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Leꞌa xa wa bchaꞌan gak ndoꞌ bexa kweaꞌ ncho ladna,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 No idub ndoꞌ gizhliyo igeꞌ ladna be men xa.
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Weꞌe leꞌa be men cha ulenno dub xabgiꞌi gizh wats Jesús. Leꞌa mbi bxin ncho len ladoꞌo xa wa mbin mud xa no lá naꞌ xa. Leꞌa Jesús cha myunyakna xa ndontsa naꞌ xa no níꞌi xa.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Leꞌa be men wa ngwatenaꞌbe, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Ná leꞌa gor na mbiꞌín bexa fariseo ta wa, cha ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Leꞌa Jesús cha mgenna xteꞌe ndanbeꞌe bexa, cha ndab Jesús:
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 No liga tal leꞌa maxuꞌu kuyono leꞌaka be mbi bxin ten na, weꞌe leꞌa maxuꞌu wa no be mbi bxin wa iteltsaꞌabe, cha idub juers ten maxuꞌu.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Ndab bega leꞌa naꞌ ngontuꞌub be mbi bxin juers ten Beelzebú. ¿Ná ton nsaꞌa juers ngontuꞌub be xmen bega be mbi bxin wa zha? Ta weꞌe leꞌa ta na ndun be xmen bega wa leꞌa nluu leꞌa bega naꞌanpa utsin ndanbeꞌe.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Ná leꞌa naꞌ ngontuꞌub be mbi bxin juers ten Espíritu ten Dios, ta na nluu leꞌa Dios yá ngol tiemp inibeꞌe len ladoꞌo be men.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 ’¿No xteꞌema yoo gan yate dub men len lid dub xabgiꞌi juert, kowaꞌan xa be ta ncho sa wa, tal men wa lid ned uxi xa juert wa zha? Lima syoꞌo gan kowaꞌan xa be taꞌa len lid xa juert wa.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 ’Leꞌa tal ton lá nsak ladna be ta ndun naꞌ, leꞌa xa wa ndakloo ndoꞌ naꞌ. No liga leꞌa tal ton naꞌanpa ndakno naꞌ nyakjunt be men ndoꞌ Dios, leꞌa xa wa ndi ndun nsasit be men wats Dios.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ’Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego leꞌa itea be ta ugap ndun be men no itea be ta kweaꞌ níꞌi bexa, leꞌa ta wa dub ke syoꞌoka gan gungeꞌ ladna Dios. Ná leꞌa tal ton inisi Espíritu ten Dios, weꞌe leꞌa Dios lá gungeꞌ ladna ke wa.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Leꞌa tal ton inisi naꞌ ndee, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, leꞌa ke weꞌe syoꞌoka gan yuꞌu. Ná leꞌa tal ton inisi Espíritu ten Dios, leꞌa ke weꞌe yá lá yuꞌuta, ni tiemp ndee no ni tiemp ilen wa.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 ’Leꞌa dub ya wen nsaꞌa sbeꞌen ngus wen. No dub ya naꞌanpa wen nsaꞌa sbeꞌen ngus lá yoo gan gaw men. Leꞌa be ngus ten dub ya nluu xá ya na‑yá.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ¡Leꞌa bego xa ugap cuent be uzhib! ¿Xteꞌema yoo gan gudiꞌizh bega be ta wen zha, ná bega bexa ugap? Leꞌa ta na ncho ladoꞌo dub men, ta weꞌetsa ndadiꞌizh xa.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Leꞌa be men wen wa ndadiꞌizh ta wen, lak ta wen ncho ladoꞌo xa. No liga leꞌa bexa ugap ndadiꞌizh be ta ugap, lak ta ugap ncho ladoꞌo xa.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Leꞌa naꞌ gáp leꞌa gal wizh gab Dios ná ton ndap ke, leꞌa itea be men isoꞌ ndoꞌ Dios gab bexa ná xtaꞌan mbidiꞌizh bexa itea be diꞌizh ugap.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Tal leꞌa bega ndadiꞌizh ta wen, weꞌe leꞌa Dios gab leꞌa bega naꞌanpa ndap ke. Ná tal leꞌa bega ndadiꞌizh ta ugap, weꞌe leꞌa Dios gab leꞌa bega ndapka ke.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Weꞌe ncho bexa fariseo no be mech ten ley ukaꞌab ndab ndoꞌ Jesús:
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
39 Mas ele respondeu:
40 Lak uyoꞌo Jonás len dub mbeal siꞌil chon wizh no chon teꞌal, no liga leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, yoo len yo chon wizh no chon teꞌal.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 ’Leꞌa gal wizh na gab Dios ná ton ndap ke, weꞌe leꞌa bexa uyoꞌo gezh Nínive wa gab leꞌa be men ncho nat ndee ugap nak. Leꞌa bexa Nínive mlaꞌa be ta ugap nak bexa, gor na mbiꞌín bexa diꞌizh ten Dios ta mbidiꞌizh Jonás. Ná leꞌa sa ndee nsoꞌ dub xa mas nsak ndoꞌ Jonás.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 No gal wizh wa leꞌa xagots unibeꞌe be men lad sur isoꞌ, gab xa leꞌa bega ndee ndapka ke. Leꞌa xa wa uzhebpa sit utoꞌo ndontsa mbidyoꞌón xa ta mbidiꞌizh Salomón, be ta uzheꞌeb ngók xa. Leꞌa sa ndee nsoꞌ dub xa mas nsak ndoꞌ Salomón wa, ná leꞌa bega lá nsakyoꞌón ta ndab xa.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 ’Leꞌa gor na ntoꞌo dub mbi bxin len ladoꞌo dub men, leꞌa ta wa cha nchaꞌa sa naꞌan men, nchaꞌkwaꞌan ná pa yoo na. Ná leꞌa gor na lá izheal pa yoo mbi bxin wa,
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 cha ndab mbi bxin wa: “Nsea naꞌ leꞌaka ta lid naꞌ sa utoꞌo naꞌ.” Leꞌa gor mtanseaꞌ mbi bxin wa, leꞌa ladoꞌo men wa cuent dub niꞌi tach, ndon umbiꞌi nak‑a no chul nsaxkwaꞌa‑yá.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Weꞌe leꞌa mbi bxin wa cha nchaꞌgiꞌi stub sgaꞌad be mbi bxin mas ugap nak, cha yoo be mbi bxin wa ladoꞌo men wa. Cha mas kweaꞌ yoo xa ndoꞌ lak zha ned wa. No liga yasea be men ugap ncho tiemp nat.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Bi li nsoꞌyadiꞌizh Jesús ndoꞌ be men, leꞌa xnaꞌa Jesús no be wit xa ulayaꞌ sa wa. Ndebe bexa tsoꞌo juer, nlad bexa gudiꞌizhno bexa Jesús.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Leꞌa dub men cha ndab ndoꞌ Jesús:
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab ndoꞌ xa wa:
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Cha mluyaꞌa Jesús be xmen xa ndab xa:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Leꞌa itea bexa ndun lak nlad Xus naꞌ xa nsob gibeꞌa, bexa weꞌe nak wit naꞌ no bsan naꞌ no xnaꞌa naꞌ.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.