Mateus 11

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leꞌa gor na mtayadiꞌizh Jesús ndoꞌ isatibtop be xmen xa ná xteꞌe nsabndoꞌ gun bexa, cha utoꞌo xa nchaꞌuluu xa be men be gezh nde gax wa.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Leꞌa zha wa leꞌa Juan xa na ulaleaꞌ be men wa nkea litgiꞌib. Leꞌa gor na mbiꞌín xa be taꞌa ndun Jesucristo, cha mtuꞌub xa top xmen xa,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 ngwaꞌ inabdiꞌizh bexa ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
4 Jesus respondeu:
5 Leꞌa bexa lá yoo gan iwiꞌibe, nat leꞌa bexa naꞌla. Leꞌa bexa lá yoo gan isea, nat leꞌa bexa nseala. Leꞌa bexa nsén gealgizh lepra, nat leꞌa bexa myaklana. Leꞌa bexa ngwaꞌad, nat leꞌa bexa ndoꞌónla. Leꞌa bexa ngut, nat leꞌa bexa nbanla. No bexa uban nak ndoꞌón diꞌizh wen ten Dios.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Uzhebpa wen yoo ladna tal ton igondoꞌ ton nak naꞌ.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Leꞌa gor nseaꞌbe itop be xmen Juan, leꞌa Jesús cha usaxan mbidiꞌizh ndoꞌ be men cuent ten Juan, ndab xa:
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Nati, ¿xtaꞌan ngwaꞌiwiꞌi bega zha? ¿Dub xabgiꞌi nak dub lad uzhebpa uyap nsak? Leꞌa bega uniꞌíka leꞌa bexa ndak lad uyap wa, leꞌa bexa wa ncho ta lid bexa nibeꞌe.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 ¿Xtaꞌan ngwaꞌiwiꞌi bega zha? ¿Ngwaꞌiwiꞌi bega dub xa ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios zha? Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa Juan ta ugeaka ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios, parea leꞌa xa mas nsak ndoꞌ iteata bexa li ndun wa.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Leꞌa diꞌizh ten Dios nkeaniꞌi ndab Dios cuent ten Juan:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 No gáp naꞌ ndoꞌ bega leꞌa lat be men ngol ndoꞌ gizhliyo naꞌan ni stub xa mas nsak ndoꞌ Juan xa ulaleaꞌ be men. Ná leꞌa tal ton uxee nsak lat bexa nibeꞌe Dios, leꞌa cuent ten Dios leꞌa xa wa mas nsak ndoꞌ Juan.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 ’Leꞌa zha ulen Juan xa ulaleaꞌ be men wa no gast nat, leꞌa ncho bexa ngiꞌi nka inibeꞌe Dios be men, nlad bexa initndoꞌ ta nibeꞌe Dios be men.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Leꞌa ta mkeꞌa itea bexa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios no ley mkeꞌa Moisés wa mbidiꞌizh xteꞌe nibeꞌe Dios be men gast zha ulen Juan.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Leꞌa tal bega nlad gungea ladna‑yá, leꞌa Juan leꞌa nak Elí, xa na ndab be profet giꞌidka.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Bego na ndap nchaꞌ na, blaꞌach bega ta ndáp naꞌ ndee.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 ’¿Xtaꞌanma dub ta nak cuent ta ndun be men ncho nat? Leꞌa bexa wa nak cuent be meꞌed nde ndoꞌ xgeꞌe, ugeꞌ ndab be meꞌed ndoꞌ ltsaꞌa meꞌed:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 “Mbiꞌil besa bzhee, ná leꞌa bega lá ngolndatsbe. No mbiltoꞌoga besa be cant uban nsea, ná leꞌa bega lá ngoꞌonga.”
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Leꞌa zha ulen Juan ncho wizh lá ngaw xa, no ni lá ndo xa vin. Cha ndab bega leꞌa xa ncho mbi bxin len ladoꞌo na, ta weꞌe li ndun xa.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Ná leꞌa nat ndalga naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo. Leꞌa naꞌ ndaw, no ndoꞌo naꞌ, ná leꞌa bega ndab leꞌa naꞌ uzhebpa ndaw, no uzhebpa ndoꞌo naꞌ vin. Ndab bega leꞌa naꞌ nchealtsaꞌa bexa ugap nak, no bexa nsen med nkix be men ndoꞌ gobier Roma. Parea leꞌa bexa ndák lak nsaꞌa Dios, leꞌa be ta wen ndun bexa wa nluu leꞌa bexa ndákka.
19 O
20 Weꞌe cha usaxan uteyo Jesús bexa na ncho be gezh na mas sian be uyon mbin xa, geal leꞌa bexa wa ni lá ulaꞌa be ta ugap nak bexa. Ndab Jesús:
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 —¡Proꞌob bego xa gezh Corazín no gezh Betsaida! Tal be uyon mbin naꞌ lat bega wa ndi ngun naꞌ gezh Tiro no gezh Sidón, polta ngokla bexa lad nagats, no usobla bexa ndoꞌ diꞌ, ta uluu leꞌa bexa uban myoꞌo ladna no mlaꞌala bexa be ta ugap nak bexa.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Ta weꞌe gáp naꞌ leꞌa gal wizh gab Dios ná ton ndap ke, leꞌa bego xa gezh Corazín no gezh Betsaida mas uzheꞌeb iniꞌí gealkweaꞌ ndoꞌ bexa Tiro no Sidón wa.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 No bego bexa gezh Capernaum, ¿ndanbeꞌe bega zha gibeꞌa yaꞌ bega? Leꞌa Dios ndi utsaꞌab bega infierno. Tal be uyon mbin naꞌ lat bega wa ndi ngak gezh Sodoma, nal gast gor nat bi nde gezh wa.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Leꞌa naꞌ gáp leꞌa gal wizh gab Dios ná ton ndap ke, leꞌa bega xa Capernaum wa mas uzheꞌeb iniꞌí gealkweaꞌ ndoꞌ bexa uyoꞌo gezh Sodoma.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Leꞌa zha wa cha ndab Jesús ndoꞌ Dios:
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Li ngok‑a, Xus naꞌ, geal leꞌa go li nlad gak‑a.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Cha ndab Jesús ndoꞌ be men nde sa wa:
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Utseabe itea bego na noꞌo be yoꞌo kweꞌa no mzhannabe, leꞌa naꞌ gakno bega uneꞌe ladoꞌo bega.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Bin bega lak nluu naꞌ bega, no btsid bega ndoꞌ naꞌ, leꞌa naꞌ bchaꞌan nak, no naꞌanpa zhin nak naꞌ. Li ndontsa uneꞌe ladoꞌo bega.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Leꞌa ta ndáp naꞌ ndoꞌ bego wa dub ta naꞌanpa bid gun bega, cuent dub yoꞌo ta uxaxtsa.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.