Mateus 11
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA
1 Leꞌa gor na mtayadiꞌizh Jesús ndoꞌ isatibtop be xmen xa ná xteꞌe nsabndoꞌ gun bexa, cha utoꞌo xa nchaꞌuluu xa be men be gezh nde gax wa.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Leꞌa zha wa leꞌa Juan xa na ulaleaꞌ be men wa nkea litgiꞌib. Leꞌa gor na mbiꞌín xa be taꞌa ndun Jesucristo, cha mtuꞌub xa top xmen xa,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 ngwaꞌ inabdiꞌizh bexa ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Leꞌa bexa lá yoo gan iwiꞌibe, nat leꞌa bexa naꞌla. Leꞌa bexa lá yoo gan isea, nat leꞌa bexa nseala. Leꞌa bexa nsén gealgizh lepra, nat leꞌa bexa myaklana. Leꞌa bexa ngwaꞌad, nat leꞌa bexa ndoꞌónla. Leꞌa bexa ngut, nat leꞌa bexa nbanla. No bexa uban nak ndoꞌón diꞌizh wen ten Dios.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Uzhebpa wen yoo ladna tal ton igondoꞌ ton nak naꞌ.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Leꞌa gor nseaꞌbe itop be xmen Juan, leꞌa Jesús cha usaxan mbidiꞌizh ndoꞌ be men cuent ten Juan, ndab xa:
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Nati, ¿xtaꞌan ngwaꞌiwiꞌi bega zha? ¿Dub xabgiꞌi nak dub lad uzhebpa uyap nsak? Leꞌa bega uniꞌíka leꞌa bexa ndak lad uyap wa, leꞌa bexa wa ncho ta lid bexa nibeꞌe.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 ¿Xtaꞌan ngwaꞌiwiꞌi bega zha? ¿Ngwaꞌiwiꞌi bega dub xa ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios zha? Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa Juan ta ugeaka ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios, parea leꞌa xa mas nsak ndoꞌ iteata bexa li ndun wa.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Leꞌa diꞌizh ten Dios nkeaniꞌi ndab Dios cuent ten Juan:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 No gáp naꞌ ndoꞌ bega leꞌa lat be men ngol ndoꞌ gizhliyo naꞌan ni stub xa mas nsak ndoꞌ Juan xa ulaleaꞌ be men. Ná leꞌa tal ton uxee nsak lat bexa nibeꞌe Dios, leꞌa cuent ten Dios leꞌa xa wa mas nsak ndoꞌ Juan.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 ’Leꞌa zha ulen Juan xa ulaleaꞌ be men wa no gast nat, leꞌa ncho bexa ngiꞌi nka inibeꞌe Dios be men, nlad bexa initndoꞌ ta nibeꞌe Dios be men.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Leꞌa ta mkeꞌa itea bexa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios no ley mkeꞌa Moisés wa mbidiꞌizh xteꞌe nibeꞌe Dios be men gast zha ulen Juan.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Leꞌa tal bega nlad gungea ladna‑yá, leꞌa Juan leꞌa nak Elí, xa na ndab be profet giꞌidka.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Bego na ndap nchaꞌ na, blaꞌach bega ta ndáp naꞌ ndee.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ’¿Xtaꞌanma dub ta nak cuent ta ndun be men ncho nat? Leꞌa bexa wa nak cuent be meꞌed nde ndoꞌ xgeꞌe, ugeꞌ ndab be meꞌed ndoꞌ ltsaꞌa meꞌed:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “Mbiꞌil besa bzhee, ná leꞌa bega lá ngolndatsbe. No mbiltoꞌoga besa be cant uban nsea, ná leꞌa bega lá ngoꞌonga.”
17 “Nós tocamos flauta,
18 Leꞌa zha ulen Juan ncho wizh lá ngaw xa, no ni lá ndo xa vin. Cha ndab bega leꞌa xa ncho mbi bxin len ladoꞌo na, ta weꞌe li ndun xa.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Ná leꞌa nat ndalga naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo. Leꞌa naꞌ ndaw, no ndoꞌo naꞌ, ná leꞌa bega ndab leꞌa naꞌ uzhebpa ndaw, no uzhebpa ndoꞌo naꞌ vin. Ndab bega leꞌa naꞌ nchealtsaꞌa bexa ugap nak, no bexa nsen med nkix be men ndoꞌ gobier Roma. Parea leꞌa bexa ndák lak nsaꞌa Dios, leꞌa be ta wen ndun bexa wa nluu leꞌa bexa ndákka.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Weꞌe cha usaxan uteyo Jesús bexa na ncho be gezh na mas sian be uyon mbin xa, geal leꞌa bexa wa ni lá ulaꞌa be ta ugap nak bexa. Ndab Jesús:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 —¡Proꞌob bego xa gezh Corazín no gezh Betsaida! Tal be uyon mbin naꞌ lat bega wa ndi ngun naꞌ gezh Tiro no gezh Sidón, polta ngokla bexa lad nagats, no usobla bexa ndoꞌ diꞌ, ta uluu leꞌa bexa uban myoꞌo ladna no mlaꞌala bexa be ta ugap nak bexa.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ta weꞌe gáp naꞌ leꞌa gal wizh gab Dios ná ton ndap ke, leꞌa bego xa gezh Corazín no gezh Betsaida mas uzheꞌeb iniꞌí gealkweaꞌ ndoꞌ bexa Tiro no Sidón wa.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 No bego bexa gezh Capernaum, ¿ndanbeꞌe bega zha gibeꞌa yaꞌ bega? Leꞌa Dios ndi utsaꞌab bega infierno. Tal be uyon mbin naꞌ lat bega wa ndi ngak gezh Sodoma, nal gast gor nat bi nde gezh wa.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Leꞌa naꞌ gáp leꞌa gal wizh gab Dios ná ton ndap ke, leꞌa bega xa Capernaum wa mas uzheꞌeb iniꞌí gealkweaꞌ ndoꞌ bexa uyoꞌo gezh Sodoma.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Leꞌa zha wa cha ndab Jesús ndoꞌ Dios:
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Li ngok‑a, Xus naꞌ, geal leꞌa go li nlad gak‑a.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Cha ndab Jesús ndoꞌ be men nde sa wa:
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Utseabe itea bego na noꞌo be yoꞌo kweꞌa no mzhannabe, leꞌa naꞌ gakno bega uneꞌe ladoꞌo bega.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Bin bega lak nluu naꞌ bega, no btsid bega ndoꞌ naꞌ, leꞌa naꞌ bchaꞌan nak, no naꞌanpa zhin nak naꞌ. Li ndontsa uneꞌe ladoꞌo bega.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Leꞌa ta ndáp naꞌ ndoꞌ bego wa dub ta naꞌanpa bid gun bega, cuent dub yoꞌo ta uxaxtsa.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.