Mateus 11

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Leꞌa gor na mtayadiꞌizh Jesús ndoꞌ isatibtop be xmen xa ná xteꞌe nsabndoꞌ gun bexa, cha utoꞌo xa nchaꞌuluu xa be men be gezh nde gax wa.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Leꞌa zha wa leꞌa Juan xa na ulaleaꞌ be men wa nkea litgiꞌib. Leꞌa gor na mbiꞌín xa be taꞌa ndun Jesucristo, cha mtuꞌub xa top xmen xa,
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 ngwaꞌ inabdiꞌizh bexa ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Leꞌa bexa lá yoo gan iwiꞌibe, nat leꞌa bexa naꞌla. Leꞌa bexa lá yoo gan isea, nat leꞌa bexa nseala. Leꞌa bexa nsén gealgizh lepra, nat leꞌa bexa myaklana. Leꞌa bexa ngwaꞌad, nat leꞌa bexa ndoꞌónla. Leꞌa bexa ngut, nat leꞌa bexa nbanla. No bexa uban nak ndoꞌón diꞌizh wen ten Dios.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Uzhebpa wen yoo ladna tal ton igondoꞌ ton nak naꞌ.
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Leꞌa gor nseaꞌbe itop be xmen Juan, leꞌa Jesús cha usaxan mbidiꞌizh ndoꞌ be men cuent ten Juan, ndab xa:
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Nati, ¿xtaꞌan ngwaꞌiwiꞌi bega zha? ¿Dub xabgiꞌi nak dub lad uzhebpa uyap nsak? Leꞌa bega uniꞌíka leꞌa bexa ndak lad uyap wa, leꞌa bexa wa ncho ta lid bexa nibeꞌe.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 ¿Xtaꞌan ngwaꞌiwiꞌi bega zha? ¿Ngwaꞌiwiꞌi bega dub xa ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios zha? Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa Juan ta ugeaka ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios, parea leꞌa xa mas nsak ndoꞌ iteata bexa li ndun wa.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Leꞌa diꞌizh ten Dios nkeaniꞌi ndab Dios cuent ten Juan:
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 No gáp naꞌ ndoꞌ bega leꞌa lat be men ngol ndoꞌ gizhliyo naꞌan ni stub xa mas nsak ndoꞌ Juan xa ulaleaꞌ be men. Ná leꞌa tal ton uxee nsak lat bexa nibeꞌe Dios, leꞌa cuent ten Dios leꞌa xa wa mas nsak ndoꞌ Juan.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 ’Leꞌa zha ulen Juan xa ulaleaꞌ be men wa no gast nat, leꞌa ncho bexa ngiꞌi nka inibeꞌe Dios be men, nlad bexa initndoꞌ ta nibeꞌe Dios be men.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Leꞌa ta mkeꞌa itea bexa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios no ley mkeꞌa Moisés wa mbidiꞌizh xteꞌe nibeꞌe Dios be men gast zha ulen Juan.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Leꞌa tal bega nlad gungea ladna‑yá, leꞌa Juan leꞌa nak Elí, xa na ndab be profet giꞌidka.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Bego na ndap nchaꞌ na, blaꞌach bega ta ndáp naꞌ ndee.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ’¿Xtaꞌanma dub ta nak cuent ta ndun be men ncho nat? Leꞌa bexa wa nak cuent be meꞌed nde ndoꞌ xgeꞌe, ugeꞌ ndab be meꞌed ndoꞌ ltsaꞌa meꞌed:
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 “Mbiꞌil besa bzhee, ná leꞌa bega lá ngolndatsbe. No mbiltoꞌoga besa be cant uban nsea, ná leꞌa bega lá ngoꞌonga.”
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Leꞌa zha ulen Juan ncho wizh lá ngaw xa, no ni lá ndo xa vin. Cha ndab bega leꞌa xa ncho mbi bxin len ladoꞌo na, ta weꞌe li ndun xa.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Ná leꞌa nat ndalga naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo. Leꞌa naꞌ ndaw, no ndoꞌo naꞌ, ná leꞌa bega ndab leꞌa naꞌ uzhebpa ndaw, no uzhebpa ndoꞌo naꞌ vin. Ndab bega leꞌa naꞌ nchealtsaꞌa bexa ugap nak, no bexa nsen med nkix be men ndoꞌ gobier Roma. Parea leꞌa bexa ndák lak nsaꞌa Dios, leꞌa be ta wen ndun bexa wa nluu leꞌa bexa ndákka.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Weꞌe cha usaxan uteyo Jesús bexa na ncho be gezh na mas sian be uyon mbin xa, geal leꞌa bexa wa ni lá ulaꞌa be ta ugap nak bexa. Ndab Jesús:
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 —¡Proꞌob bego xa gezh Corazín no gezh Betsaida! Tal be uyon mbin naꞌ lat bega wa ndi ngun naꞌ gezh Tiro no gezh Sidón, polta ngokla bexa lad nagats, no usobla bexa ndoꞌ diꞌ, ta uluu leꞌa bexa uban myoꞌo ladna no mlaꞌala bexa be ta ugap nak bexa.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Ta weꞌe gáp naꞌ leꞌa gal wizh gab Dios ná ton ndap ke, leꞌa bego xa gezh Corazín no gezh Betsaida mas uzheꞌeb iniꞌí gealkweaꞌ ndoꞌ bexa Tiro no Sidón wa.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 No bego bexa gezh Capernaum, ¿ndanbeꞌe bega zha gibeꞌa yaꞌ bega? Leꞌa Dios ndi utsaꞌab bega infierno. Tal be uyon mbin naꞌ lat bega wa ndi ngak gezh Sodoma, nal gast gor nat bi nde gezh wa.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Leꞌa naꞌ gáp leꞌa gal wizh gab Dios ná ton ndap ke, leꞌa bega xa Capernaum wa mas uzheꞌeb iniꞌí gealkweaꞌ ndoꞌ bexa uyoꞌo gezh Sodoma.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Leꞌa zha wa cha ndab Jesús ndoꞌ Dios:
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Li ngok‑a, Xus naꞌ, geal leꞌa go li nlad gak‑a.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Cha ndab Jesús ndoꞌ be men nde sa wa:
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Utseabe itea bego na noꞌo be yoꞌo kweꞌa no mzhannabe, leꞌa naꞌ gakno bega uneꞌe ladoꞌo bega.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Bin bega lak nluu naꞌ bega, no btsid bega ndoꞌ naꞌ, leꞌa naꞌ bchaꞌan nak, no naꞌanpa zhin nak naꞌ. Li ndontsa uneꞌe ladoꞌo bega.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Leꞌa ta ndáp naꞌ ndoꞌ bego wa dub ta naꞌanpa bid gun bega, cuent dub yoꞌo ta uxaxtsa.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.