Marcos 9

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No ndab Jesús:
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Ngol sxoꞌop wizh leꞌa Jesús mbiꞌi Pedr no Jacob no Juan, ukea bexa dub bet gaꞌap sa naꞌan men. Leꞌa sa wa leꞌa Jesús cha mtixndoꞌ ndoꞌ gaꞌal bexa wa.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Leꞌa xab Jesús ndon nlaꞌbealꞌ no ndon mbe xiꞌil mnaꞌ‑yá, ni dub bexa nsat lad lá ndun gan lita mbe inaꞌ‑yá.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Zha leꞌa sa wa mlundoꞌ Elí no Moisés ndeyadiꞌizhno Jesús.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Weꞌe leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ Jesús:
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Leꞌa be xmen Jesús wa uzhebpa mzheb, ta weꞌe ngi li ndab Pedr.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Weꞌe leꞌa dub xkaw cha ulen sa nde bexa. Leꞌa lat xkaw wa ulen ti Dios ndab:
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Cha uxax mwiꞌi be xmen Jesús gangeak, parea leꞌa sa wa yá naꞌanla ton ndebe, nabtsa Jesús nsoꞌ sa wa.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Leꞌa ngol gor na nchaꞌlayoꞌo bexa bet wa, leꞌa Jesús ndab ndoꞌ bexa:
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Weꞌe leꞌa bexa wa lá ngudiꞌizh‑a, nabtsa yon bexa ndadiꞌizh, ndab bexa:
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Leꞌa bexa wa cha unabdiꞌizh ndab bexa ndoꞌ Jesús:
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega, leꞌa Elí wa mbiꞌidla. Ná leꞌa be men ugap mbinno xa lakta nlad bexa, lakka nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios cuent ten xa wa.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Leꞌa gor na myach Jesús no schon xmen xa sa nde staplaga xmen xa wa, weꞌe leꞌa bexa uniꞌíla leꞌa be men kwaꞌad ndela wats bexa wa. Leꞌa be mech ten ley ndeyotoꞌono stapla be xmen Jesús.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Leꞌa gor uniꞌí be men wa Jesús cha ngwanseana bexa, cha uxax ngwaꞌinidiꞌizh bexa ndoꞌ Jesús.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndab:
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Leꞌa dub xabgiꞌi ukaꞌab ndab:
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Leꞌa gor na nsen mbi bxin meꞌed baꞌ, leꞌa meꞌed nlayat, nsea nlen bchiꞌin toꞌo meꞌed, no ndaw meꞌed ndeay meꞌed, cha lá nteꞌalta meꞌed. Leꞌa naꞌ unaꞌab ndoꞌ be xmen ga kontuꞌub mbi bxin wa, ná leꞌa bexa lá ngun gan.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be men wa:
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Weꞌe cha mbiꞌi bexa meꞌed wa wats Jesús. Leꞌa gor na uniꞌí mbi bxin wa Jesús, leꞌa ta wa cha udingeꞌ meꞌed wa ndoꞌ yo, naxbixte meꞌed, nsea toꞌo meꞌed cha ulen bchiꞌin.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndoꞌ xus meꞌed ndab xa:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Sian biaj leꞌa mbi bxin ntsaꞌab meꞌed baꞌ ndoꞌ giꞌ no len nits, ndontsa gat meꞌed. Ná tal leꞌa ga sun gan, blats ladna go besa gokno ga besa.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Leꞌa Jesús cha ndab:
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Weꞌe leꞌa xus meꞌed wa cha ugeꞌ ndab:
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Leꞌa gor na uniꞌí Jesús kwaꞌadpa be men nseabewiꞌi, weꞌe cha uteyo Jesús mbi bxin wa ndab xa:
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Leꞌa mbi bxin wa cha uzheꞌeb utezhat, no mas ngotbixte meꞌed. Cha utoꞌo mbi bxin len ladoꞌo meꞌed wa. Leꞌa meꞌed wa cuent meꞌed ngut nax, gast kwaꞌad be men ndab leꞌa meꞌed wa ngutka.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Ná leꞌa Jesús cha usen yaꞌa meꞌed, cha ngwaste meꞌed.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Tsoꞌo wa uyoꞌo Jesús len dub niꞌi sa wa, cha unabdiꞌizh be xmen Jesús, ndab bexa ndoꞌ Jesús:
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Leꞌa Jesús cha ndab:
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Leꞌa gor na mkaꞌan bexa sa wa, cha nchaꞌtid bexa distrit Galilea. Ná leꞌa Jesús lá nlad iniꞌí be men leꞌa bexa ndesea sa wa,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 geal leꞌa Jesús nluu be xmen na, ndab xa:
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Leꞌa bexa wa ni lá yakbeꞌena ta ndab xa wa, ná leꞌa bexa nzheb inabdiꞌizhta xteꞌe gab ta wa.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Cha ulayaꞌ bexa Capernaum mlanseaꞌ bexa ta niꞌi. Cha unabdiꞌizh Jesús ndoꞌ be xmen xa, ndab xa:
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Leꞌa bexa cha xetsa ute, geal leꞌa bexa nseaꞌbe yadiꞌizh ná ton mas nsak.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Leꞌa Jesús cha usob, cha utezh xa isatibtop bexa wa, cha ndab xa:
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Cha usen Jesús dub meꞌed, cha msoꞌ xa meꞌed tlaw bexa, cha udiꞌid xa meꞌed wa, ndab xa:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Leꞌa tal ton dub xmen naꞌ utsin gak xa ndoꞌ dub meꞌed nak cuent meꞌed ndee, leꞌa xa wa cuentkata ndoꞌ naꞌ utsin nak. Leꞌa xa na utsin nak ndoꞌ naꞌ wa, leꞌa xa wa utsinga nak ndoꞌ xa mtuꞌub naꞌ.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Leꞌa Juan cha ndab ndoꞌ Jesús:
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Leꞌa Jesús cha ndab:
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Leꞌa tal ton naꞌanpa ndakloo ndoꞌ beuna, leꞌa xa wa dubtsa nak no beuna.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 No tal ton guntiꞌin lea naꞌ usaꞌa xa masa dub vas nits goo bega ta na nak bega xmen naꞌ, leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa Dios usaꞌaka ta wen nsabndoꞌ ikaꞌa xa wa.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 ’Leꞌa tal ton utsabgix dub xa ndangea ladna naꞌ ndoꞌ ta ugap, leꞌa xa wa mas dub gealkweaꞌ siꞌil iniꞌí ndoꞌ dub xa nkea dub geꞌ siꞌil gen na, cha utsaꞌab be men xa len nitsdoꞌo.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Tal leꞌa dub yaꞌa bega utsabgix bega, ndi ulobtoꞌog bega‑yá. Mas wen yoo bega wats Dios moch bega, ndoꞌ itop yaꞌa bega yaꞌ bega infierno ndoꞌ giꞌ lá nyuꞌu,
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 sa na nde mgeas lá ndat, nsea giꞌ nunk lá nyuꞌu.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ná tal leꞌa dub xoꞌo bega utsabgix bega, ndi ulobtoꞌog bega‑yá. Mas wen yoo bega wats Dios nsea dubtsa xoꞌo bega, ndoꞌ itop xoꞌo bega yaꞌ bega infierno ndoꞌ giꞌ naꞌanpa nyuꞌu,
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 sa na nde mgeas lá ndat, nsea giꞌ nunk lá nyuꞌu.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 No tal leꞌa dub ngusndoꞌ bega utsabgix bega, uloꞌo bega‑yá. Mas wen yoo bega wats Dios nsea dubtsa ngusndoꞌ bega, ndoꞌ itop ngusndoꞌ bega cha yaꞌ bega infierno,
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 sa na nde mgeas lá ndat nsea giꞌ nunk lá nyuꞌu.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 ’Leꞌa Dios guntiꞌin giꞌ ndontsa umbiꞌi gak bega ndoꞌ Dios, lak ndantiꞌin men sed gor na nsaꞌa xa man xnab ndoꞌ Dios.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Leꞌa sed dub ta wen, parea tal leꞌa sed itoꞌo ta utix ten na, ¿xteꞌema yak utix‑a stub biaj zha? Gok bega cuent sed utix, nsea utsin gok bega ndoꞌ be men ltsaꞌa bega.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.