Marcos 9
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH
1 No ndab Jesús:
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Ngol sxoꞌop wizh leꞌa Jesús mbiꞌi Pedr no Jacob no Juan, ukea bexa dub bet gaꞌap sa naꞌan men. Leꞌa sa wa leꞌa Jesús cha mtixndoꞌ ndoꞌ gaꞌal bexa wa.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Leꞌa xab Jesús ndon nlaꞌbealꞌ no ndon mbe xiꞌil mnaꞌ‑yá, ni dub bexa nsat lad lá ndun gan lita mbe inaꞌ‑yá.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Zha leꞌa sa wa mlundoꞌ Elí no Moisés ndeyadiꞌizhno Jesús.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Weꞌe leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ Jesús:
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Leꞌa be xmen Jesús wa uzhebpa mzheb, ta weꞌe ngi li ndab Pedr.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Weꞌe leꞌa dub xkaw cha ulen sa nde bexa. Leꞌa lat xkaw wa ulen ti Dios ndab:
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Cha uxax mwiꞌi be xmen Jesús gangeak, parea leꞌa sa wa yá naꞌanla ton ndebe, nabtsa Jesús nsoꞌ sa wa.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Leꞌa ngol gor na nchaꞌlayoꞌo bexa bet wa, leꞌa Jesús ndab ndoꞌ bexa:
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Weꞌe leꞌa bexa wa lá ngudiꞌizh‑a, nabtsa yon bexa ndadiꞌizh, ndab bexa:
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Leꞌa bexa wa cha unabdiꞌizh ndab bexa ndoꞌ Jesús:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
12 Ele respondeu:
13 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega, leꞌa Elí wa mbiꞌidla. Ná leꞌa be men ugap mbinno xa lakta nlad bexa, lakka nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios cuent ten xa wa.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Leꞌa gor na myach Jesús no schon xmen xa sa nde staplaga xmen xa wa, weꞌe leꞌa bexa uniꞌíla leꞌa be men kwaꞌad ndela wats bexa wa. Leꞌa be mech ten ley ndeyotoꞌono stapla be xmen Jesús.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Leꞌa gor uniꞌí be men wa Jesús cha ngwanseana bexa, cha uxax ngwaꞌinidiꞌizh bexa ndoꞌ Jesús.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndab:
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Leꞌa dub xabgiꞌi ukaꞌab ndab:
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Leꞌa gor na nsen mbi bxin meꞌed baꞌ, leꞌa meꞌed nlayat, nsea nlen bchiꞌin toꞌo meꞌed, no ndaw meꞌed ndeay meꞌed, cha lá nteꞌalta meꞌed. Leꞌa naꞌ unaꞌab ndoꞌ be xmen ga kontuꞌub mbi bxin wa, ná leꞌa bexa lá ngun gan.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be men wa:
19 Jesus disse:
20 Weꞌe cha mbiꞌi bexa meꞌed wa wats Jesús. Leꞌa gor na uniꞌí mbi bxin wa Jesús, leꞌa ta wa cha udingeꞌ meꞌed wa ndoꞌ yo, naxbixte meꞌed, nsea toꞌo meꞌed cha ulen bchiꞌin.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndoꞌ xus meꞌed ndab xa:
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Sian biaj leꞌa mbi bxin ntsaꞌab meꞌed baꞌ ndoꞌ giꞌ no len nits, ndontsa gat meꞌed. Ná tal leꞌa ga sun gan, blats ladna go besa gokno ga besa.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Leꞌa Jesús cha ndab:
23 Jesus respondeu:
24 Weꞌe leꞌa xus meꞌed wa cha ugeꞌ ndab:
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Leꞌa gor na uniꞌí Jesús kwaꞌadpa be men nseabewiꞌi, weꞌe cha uteyo Jesús mbi bxin wa ndab xa:
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Leꞌa mbi bxin wa cha uzheꞌeb utezhat, no mas ngotbixte meꞌed. Cha utoꞌo mbi bxin len ladoꞌo meꞌed wa. Leꞌa meꞌed wa cuent meꞌed ngut nax, gast kwaꞌad be men ndab leꞌa meꞌed wa ngutka.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Ná leꞌa Jesús cha usen yaꞌa meꞌed, cha ngwaste meꞌed.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Tsoꞌo wa uyoꞌo Jesús len dub niꞌi sa wa, cha unabdiꞌizh be xmen Jesús, ndab bexa ndoꞌ Jesús:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Leꞌa Jesús cha ndab:
29 Jesus respondeu:
30 Leꞌa gor na mkaꞌan bexa sa wa, cha nchaꞌtid bexa distrit Galilea. Ná leꞌa Jesús lá nlad iniꞌí be men leꞌa bexa ndesea sa wa,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 geal leꞌa Jesús nluu be xmen na, ndab xa:
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Leꞌa bexa wa ni lá yakbeꞌena ta ndab xa wa, ná leꞌa bexa nzheb inabdiꞌizhta xteꞌe gab ta wa.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Cha ulayaꞌ bexa Capernaum mlanseaꞌ bexa ta niꞌi. Cha unabdiꞌizh Jesús ndoꞌ be xmen xa, ndab xa:
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Leꞌa bexa cha xetsa ute, geal leꞌa bexa nseaꞌbe yadiꞌizh ná ton mas nsak.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Leꞌa Jesús cha usob, cha utezh xa isatibtop bexa wa, cha ndab xa:
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Cha usen Jesús dub meꞌed, cha msoꞌ xa meꞌed tlaw bexa, cha udiꞌid xa meꞌed wa, ndab xa:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 —Leꞌa tal ton dub xmen naꞌ utsin gak xa ndoꞌ dub meꞌed nak cuent meꞌed ndee, leꞌa xa wa cuentkata ndoꞌ naꞌ utsin nak. Leꞌa xa na utsin nak ndoꞌ naꞌ wa, leꞌa xa wa utsinga nak ndoꞌ xa mtuꞌub naꞌ.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Leꞌa Juan cha ndab ndoꞌ Jesús:
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Leꞌa Jesús cha ndab:
39 Jesus respondeu:
40 Leꞌa tal ton naꞌanpa ndakloo ndoꞌ beuna, leꞌa xa wa dubtsa nak no beuna.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 No tal ton guntiꞌin lea naꞌ usaꞌa xa masa dub vas nits goo bega ta na nak bega xmen naꞌ, leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa Dios usaꞌaka ta wen nsabndoꞌ ikaꞌa xa wa.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 ’Leꞌa tal ton utsabgix dub xa ndangea ladna naꞌ ndoꞌ ta ugap, leꞌa xa wa mas dub gealkweaꞌ siꞌil iniꞌí ndoꞌ dub xa nkea dub geꞌ siꞌil gen na, cha utsaꞌab be men xa len nitsdoꞌo.
42 Jesus continuou:
43 Tal leꞌa dub yaꞌa bega utsabgix bega, ndi ulobtoꞌog bega‑yá. Mas wen yoo bega wats Dios moch bega, ndoꞌ itop yaꞌa bega yaꞌ bega infierno ndoꞌ giꞌ lá nyuꞌu,
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 sa na nde mgeas lá ndat, nsea giꞌ nunk lá nyuꞌu.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Ná tal leꞌa dub xoꞌo bega utsabgix bega, ndi ulobtoꞌog bega‑yá. Mas wen yoo bega wats Dios nsea dubtsa xoꞌo bega, ndoꞌ itop xoꞌo bega yaꞌ bega infierno ndoꞌ giꞌ naꞌanpa nyuꞌu,
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 sa na nde mgeas lá ndat, nsea giꞌ nunk lá nyuꞌu.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 No tal leꞌa dub ngusndoꞌ bega utsabgix bega, uloꞌo bega‑yá. Mas wen yoo bega wats Dios nsea dubtsa ngusndoꞌ bega, ndoꞌ itop ngusndoꞌ bega cha yaꞌ bega infierno,
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 sa na nde mgeas lá ndat nsea giꞌ nunk lá nyuꞌu.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 ’Leꞌa Dios guntiꞌin giꞌ ndontsa umbiꞌi gak bega ndoꞌ Dios, lak ndantiꞌin men sed gor na nsaꞌa xa man xnab ndoꞌ Dios.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Leꞌa sed dub ta wen, parea tal leꞌa sed itoꞌo ta utix ten na, ¿xteꞌema yak utix‑a stub biaj zha? Gok bega cuent sed utix, nsea utsin gok bega ndoꞌ be men ltsaꞌa bega.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.