Marcos 9
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARIB
1 No ndab Jesús:
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Ngol sxoꞌop wizh leꞌa Jesús mbiꞌi Pedr no Jacob no Juan, ukea bexa dub bet gaꞌap sa naꞌan men. Leꞌa sa wa leꞌa Jesús cha mtixndoꞌ ndoꞌ gaꞌal bexa wa.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Leꞌa xab Jesús ndon nlaꞌbealꞌ no ndon mbe xiꞌil mnaꞌ‑yá, ni dub bexa nsat lad lá ndun gan lita mbe inaꞌ‑yá.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Zha leꞌa sa wa mlundoꞌ Elí no Moisés ndeyadiꞌizhno Jesús.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Weꞌe leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ Jesús:
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Leꞌa be xmen Jesús wa uzhebpa mzheb, ta weꞌe ngi li ndab Pedr.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Weꞌe leꞌa dub xkaw cha ulen sa nde bexa. Leꞌa lat xkaw wa ulen ti Dios ndab:
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Cha uxax mwiꞌi be xmen Jesús gangeak, parea leꞌa sa wa yá naꞌanla ton ndebe, nabtsa Jesús nsoꞌ sa wa.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Leꞌa ngol gor na nchaꞌlayoꞌo bexa bet wa, leꞌa Jesús ndab ndoꞌ bexa:
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Weꞌe leꞌa bexa wa lá ngudiꞌizh‑a, nabtsa yon bexa ndadiꞌizh, ndab bexa:
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Leꞌa bexa wa cha unabdiꞌizh ndab bexa ndoꞌ Jesús:
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega, leꞌa Elí wa mbiꞌidla. Ná leꞌa be men ugap mbinno xa lakta nlad bexa, lakka nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios cuent ten xa wa.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Leꞌa gor na myach Jesús no schon xmen xa sa nde staplaga xmen xa wa, weꞌe leꞌa bexa uniꞌíla leꞌa be men kwaꞌad ndela wats bexa wa. Leꞌa be mech ten ley ndeyotoꞌono stapla be xmen Jesús.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Leꞌa gor uniꞌí be men wa Jesús cha ngwanseana bexa, cha uxax ngwaꞌinidiꞌizh bexa ndoꞌ Jesús.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndab:
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Leꞌa dub xabgiꞌi ukaꞌab ndab:
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Leꞌa gor na nsen mbi bxin meꞌed baꞌ, leꞌa meꞌed nlayat, nsea nlen bchiꞌin toꞌo meꞌed, no ndaw meꞌed ndeay meꞌed, cha lá nteꞌalta meꞌed. Leꞌa naꞌ unaꞌab ndoꞌ be xmen ga kontuꞌub mbi bxin wa, ná leꞌa bexa lá ngun gan.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be men wa:
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Weꞌe cha mbiꞌi bexa meꞌed wa wats Jesús. Leꞌa gor na uniꞌí mbi bxin wa Jesús, leꞌa ta wa cha udingeꞌ meꞌed wa ndoꞌ yo, naxbixte meꞌed, nsea toꞌo meꞌed cha ulen bchiꞌin.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndoꞌ xus meꞌed ndab xa:
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Sian biaj leꞌa mbi bxin ntsaꞌab meꞌed baꞌ ndoꞌ giꞌ no len nits, ndontsa gat meꞌed. Ná tal leꞌa ga sun gan, blats ladna go besa gokno ga besa.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Leꞌa Jesús cha ndab:
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Weꞌe leꞌa xus meꞌed wa cha ugeꞌ ndab:
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Leꞌa gor na uniꞌí Jesús kwaꞌadpa be men nseabewiꞌi, weꞌe cha uteyo Jesús mbi bxin wa ndab xa:
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Leꞌa mbi bxin wa cha uzheꞌeb utezhat, no mas ngotbixte meꞌed. Cha utoꞌo mbi bxin len ladoꞌo meꞌed wa. Leꞌa meꞌed wa cuent meꞌed ngut nax, gast kwaꞌad be men ndab leꞌa meꞌed wa ngutka.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Ná leꞌa Jesús cha usen yaꞌa meꞌed, cha ngwaste meꞌed.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Tsoꞌo wa uyoꞌo Jesús len dub niꞌi sa wa, cha unabdiꞌizh be xmen Jesús, ndab bexa ndoꞌ Jesús:
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Leꞌa Jesús cha ndab:
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Leꞌa gor na mkaꞌan bexa sa wa, cha nchaꞌtid bexa distrit Galilea. Ná leꞌa Jesús lá nlad iniꞌí be men leꞌa bexa ndesea sa wa,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 geal leꞌa Jesús nluu be xmen na, ndab xa:
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Leꞌa bexa wa ni lá yakbeꞌena ta ndab xa wa, ná leꞌa bexa nzheb inabdiꞌizhta xteꞌe gab ta wa.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Cha ulayaꞌ bexa Capernaum mlanseaꞌ bexa ta niꞌi. Cha unabdiꞌizh Jesús ndoꞌ be xmen xa, ndab xa:
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Leꞌa bexa cha xetsa ute, geal leꞌa bexa nseaꞌbe yadiꞌizh ná ton mas nsak.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Leꞌa Jesús cha usob, cha utezh xa isatibtop bexa wa, cha ndab xa:
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Cha usen Jesús dub meꞌed, cha msoꞌ xa meꞌed tlaw bexa, cha udiꞌid xa meꞌed wa, ndab xa:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 —Leꞌa tal ton dub xmen naꞌ utsin gak xa ndoꞌ dub meꞌed nak cuent meꞌed ndee, leꞌa xa wa cuentkata ndoꞌ naꞌ utsin nak. Leꞌa xa na utsin nak ndoꞌ naꞌ wa, leꞌa xa wa utsinga nak ndoꞌ xa mtuꞌub naꞌ.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Leꞌa Juan cha ndab ndoꞌ Jesús:
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Leꞌa Jesús cha ndab:
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Leꞌa tal ton naꞌanpa ndakloo ndoꞌ beuna, leꞌa xa wa dubtsa nak no beuna.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 No tal ton guntiꞌin lea naꞌ usaꞌa xa masa dub vas nits goo bega ta na nak bega xmen naꞌ, leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa Dios usaꞌaka ta wen nsabndoꞌ ikaꞌa xa wa.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 ’Leꞌa tal ton utsabgix dub xa ndangea ladna naꞌ ndoꞌ ta ugap, leꞌa xa wa mas dub gealkweaꞌ siꞌil iniꞌí ndoꞌ dub xa nkea dub geꞌ siꞌil gen na, cha utsaꞌab be men xa len nitsdoꞌo.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Tal leꞌa dub yaꞌa bega utsabgix bega, ndi ulobtoꞌog bega‑yá. Mas wen yoo bega wats Dios moch bega, ndoꞌ itop yaꞌa bega yaꞌ bega infierno ndoꞌ giꞌ lá nyuꞌu,
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 sa na nde mgeas lá ndat, nsea giꞌ nunk lá nyuꞌu.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Ná tal leꞌa dub xoꞌo bega utsabgix bega, ndi ulobtoꞌog bega‑yá. Mas wen yoo bega wats Dios nsea dubtsa xoꞌo bega, ndoꞌ itop xoꞌo bega yaꞌ bega infierno ndoꞌ giꞌ naꞌanpa nyuꞌu,
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 sa na nde mgeas lá ndat, nsea giꞌ nunk lá nyuꞌu.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 No tal leꞌa dub ngusndoꞌ bega utsabgix bega, uloꞌo bega‑yá. Mas wen yoo bega wats Dios nsea dubtsa ngusndoꞌ bega, ndoꞌ itop ngusndoꞌ bega cha yaꞌ bega infierno,
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 sa na nde mgeas lá ndat nsea giꞌ nunk lá nyuꞌu.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 ’Leꞌa Dios guntiꞌin giꞌ ndontsa umbiꞌi gak bega ndoꞌ Dios, lak ndantiꞌin men sed gor na nsaꞌa xa man xnab ndoꞌ Dios.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Leꞌa sed dub ta wen, parea tal leꞌa sed itoꞌo ta utix ten na, ¿xteꞌema yak utix‑a stub biaj zha? Gok bega cuent sed utix, nsea utsin gok bega ndoꞌ be men ltsaꞌa bega.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.