Marcos 9
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA
1 No ndab Jesús:
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Ngol sxoꞌop wizh leꞌa Jesús mbiꞌi Pedr no Jacob no Juan, ukea bexa dub bet gaꞌap sa naꞌan men. Leꞌa sa wa leꞌa Jesús cha mtixndoꞌ ndoꞌ gaꞌal bexa wa.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Leꞌa xab Jesús ndon nlaꞌbealꞌ no ndon mbe xiꞌil mnaꞌ‑yá, ni dub bexa nsat lad lá ndun gan lita mbe inaꞌ‑yá.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Zha leꞌa sa wa mlundoꞌ Elí no Moisés ndeyadiꞌizhno Jesús.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Weꞌe leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ Jesús:
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Leꞌa be xmen Jesús wa uzhebpa mzheb, ta weꞌe ngi li ndab Pedr.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Weꞌe leꞌa dub xkaw cha ulen sa nde bexa. Leꞌa lat xkaw wa ulen ti Dios ndab:
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Cha uxax mwiꞌi be xmen Jesús gangeak, parea leꞌa sa wa yá naꞌanla ton ndebe, nabtsa Jesús nsoꞌ sa wa.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Leꞌa ngol gor na nchaꞌlayoꞌo bexa bet wa, leꞌa Jesús ndab ndoꞌ bexa:
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Weꞌe leꞌa bexa wa lá ngudiꞌizh‑a, nabtsa yon bexa ndadiꞌizh, ndab bexa:
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Leꞌa bexa wa cha unabdiꞌizh ndab bexa ndoꞌ Jesús:
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega, leꞌa Elí wa mbiꞌidla. Ná leꞌa be men ugap mbinno xa lakta nlad bexa, lakka nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios cuent ten xa wa.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Leꞌa gor na myach Jesús no schon xmen xa sa nde staplaga xmen xa wa, weꞌe leꞌa bexa uniꞌíla leꞌa be men kwaꞌad ndela wats bexa wa. Leꞌa be mech ten ley ndeyotoꞌono stapla be xmen Jesús.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Leꞌa gor uniꞌí be men wa Jesús cha ngwanseana bexa, cha uxax ngwaꞌinidiꞌizh bexa ndoꞌ Jesús.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndab:
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Leꞌa dub xabgiꞌi ukaꞌab ndab:
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Leꞌa gor na nsen mbi bxin meꞌed baꞌ, leꞌa meꞌed nlayat, nsea nlen bchiꞌin toꞌo meꞌed, no ndaw meꞌed ndeay meꞌed, cha lá nteꞌalta meꞌed. Leꞌa naꞌ unaꞌab ndoꞌ be xmen ga kontuꞌub mbi bxin wa, ná leꞌa bexa lá ngun gan.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be men wa:
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Weꞌe cha mbiꞌi bexa meꞌed wa wats Jesús. Leꞌa gor na uniꞌí mbi bxin wa Jesús, leꞌa ta wa cha udingeꞌ meꞌed wa ndoꞌ yo, naxbixte meꞌed, nsea toꞌo meꞌed cha ulen bchiꞌin.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndoꞌ xus meꞌed ndab xa:
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Sian biaj leꞌa mbi bxin ntsaꞌab meꞌed baꞌ ndoꞌ giꞌ no len nits, ndontsa gat meꞌed. Ná tal leꞌa ga sun gan, blats ladna go besa gokno ga besa.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Leꞌa Jesús cha ndab:
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Weꞌe leꞌa xus meꞌed wa cha ugeꞌ ndab:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Leꞌa gor na uniꞌí Jesús kwaꞌadpa be men nseabewiꞌi, weꞌe cha uteyo Jesús mbi bxin wa ndab xa:
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Leꞌa mbi bxin wa cha uzheꞌeb utezhat, no mas ngotbixte meꞌed. Cha utoꞌo mbi bxin len ladoꞌo meꞌed wa. Leꞌa meꞌed wa cuent meꞌed ngut nax, gast kwaꞌad be men ndab leꞌa meꞌed wa ngutka.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Ná leꞌa Jesús cha usen yaꞌa meꞌed, cha ngwaste meꞌed.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Tsoꞌo wa uyoꞌo Jesús len dub niꞌi sa wa, cha unabdiꞌizh be xmen Jesús, ndab bexa ndoꞌ Jesús:
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Leꞌa Jesús cha ndab:
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Leꞌa gor na mkaꞌan bexa sa wa, cha nchaꞌtid bexa distrit Galilea. Ná leꞌa Jesús lá nlad iniꞌí be men leꞌa bexa ndesea sa wa,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 geal leꞌa Jesús nluu be xmen na, ndab xa:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Leꞌa bexa wa ni lá yakbeꞌena ta ndab xa wa, ná leꞌa bexa nzheb inabdiꞌizhta xteꞌe gab ta wa.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Cha ulayaꞌ bexa Capernaum mlanseaꞌ bexa ta niꞌi. Cha unabdiꞌizh Jesús ndoꞌ be xmen xa, ndab xa:
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Leꞌa bexa cha xetsa ute, geal leꞌa bexa nseaꞌbe yadiꞌizh ná ton mas nsak.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Leꞌa Jesús cha usob, cha utezh xa isatibtop bexa wa, cha ndab xa:
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Cha usen Jesús dub meꞌed, cha msoꞌ xa meꞌed tlaw bexa, cha udiꞌid xa meꞌed wa, ndab xa:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Leꞌa tal ton dub xmen naꞌ utsin gak xa ndoꞌ dub meꞌed nak cuent meꞌed ndee, leꞌa xa wa cuentkata ndoꞌ naꞌ utsin nak. Leꞌa xa na utsin nak ndoꞌ naꞌ wa, leꞌa xa wa utsinga nak ndoꞌ xa mtuꞌub naꞌ.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Leꞌa Juan cha ndab ndoꞌ Jesús:
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Leꞌa Jesús cha ndab:
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Leꞌa tal ton naꞌanpa ndakloo ndoꞌ beuna, leꞌa xa wa dubtsa nak no beuna.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 No tal ton guntiꞌin lea naꞌ usaꞌa xa masa dub vas nits goo bega ta na nak bega xmen naꞌ, leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa Dios usaꞌaka ta wen nsabndoꞌ ikaꞌa xa wa.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 ’Leꞌa tal ton utsabgix dub xa ndangea ladna naꞌ ndoꞌ ta ugap, leꞌa xa wa mas dub gealkweaꞌ siꞌil iniꞌí ndoꞌ dub xa nkea dub geꞌ siꞌil gen na, cha utsaꞌab be men xa len nitsdoꞌo.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Tal leꞌa dub yaꞌa bega utsabgix bega, ndi ulobtoꞌog bega‑yá. Mas wen yoo bega wats Dios moch bega, ndoꞌ itop yaꞌa bega yaꞌ bega infierno ndoꞌ giꞌ lá nyuꞌu,
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 sa na nde mgeas lá ndat, nsea giꞌ nunk lá nyuꞌu.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ná tal leꞌa dub xoꞌo bega utsabgix bega, ndi ulobtoꞌog bega‑yá. Mas wen yoo bega wats Dios nsea dubtsa xoꞌo bega, ndoꞌ itop xoꞌo bega yaꞌ bega infierno ndoꞌ giꞌ naꞌanpa nyuꞌu,
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 sa na nde mgeas lá ndat, nsea giꞌ nunk lá nyuꞌu.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 No tal leꞌa dub ngusndoꞌ bega utsabgix bega, uloꞌo bega‑yá. Mas wen yoo bega wats Dios nsea dubtsa ngusndoꞌ bega, ndoꞌ itop ngusndoꞌ bega cha yaꞌ bega infierno,
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 sa na nde mgeas lá ndat nsea giꞌ nunk lá nyuꞌu.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ’Leꞌa Dios guntiꞌin giꞌ ndontsa umbiꞌi gak bega ndoꞌ Dios, lak ndantiꞌin men sed gor na nsaꞌa xa man xnab ndoꞌ Dios.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Leꞌa sed dub ta wen, parea tal leꞌa sed itoꞌo ta utix ten na, ¿xteꞌema yak utix‑a stub biaj zha? Gok bega cuent sed utix, nsea utsin gok bega ndoꞌ be men ltsaꞌa bega.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.