Marcos 8

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngol dub wizh leꞌa be men kwaꞌadpa mzhealbe wats Jesús, ná leꞌa bexa lá ndap ta gaw na. Ngol gor leꞌa Jesús cha utezh be xmen na, cha ndab xa:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Naꞌ nlats ladna be men ndee, leꞌa bexa wizh nyonla nde wats naꞌ, ná leꞌa bexa lá ndapta ta gaw na.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Tal naꞌ utuꞌub bexa lbaꞌatsa lá gaw bexa, nchaꞌa bexa lá uxik ilanseaꞌ ta lid na, leꞌa ncho xa baꞌ sit utoꞌo.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Leꞌa be xmen Jesús cha ndab:
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndab ndoꞌ bexa:
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be men kwaꞌad wa kwe bexa ndoꞌ yo. Cha usen xa isagaꞌad pan wa, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha uleꞌa xa be pan wa sian bleꞌa, cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ be xmen xa, utseꞌa bexa‑yá ndoꞌ be men.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 No stapla be mbeal byux ndap bexa usen Jesús, msaꞌa Jesús xno ndoꞌ Dios. Cha unibeꞌe xa ndoꞌ be xmen xa utseꞌa‑yá ndoꞌ be men wa.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Leꞌa be men wa udaw gast plo mzhea bexa. Cha mteleꞌe bexa sgaꞌad zhum byux be ta myaꞌan sobr.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Leꞌa bexa udaw wa pa dap mil. Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa wa yaꞌbe bexa.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Cha ukea xa ndoꞌ dub barco nsea be xmen xa nchaꞌa bexa distrit Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Leꞌa sa wa ulen pla bexa fariseo wats Jesús. Cha usaxan bexa ndadiꞌizhno bexa Jesús, nlad bexa gun bexa preb Jesús, ndab bexa ndoꞌ Jesús:
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Leꞌa Jesús cha mgaꞌa ladna, cha ndab xa:
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Weꞌe leꞌa Jesús cha mlaꞌa bexa. Cha ukea Jesús ndoꞌ barco wa nsea be xmen xa, nchaꞌbe bexa stub toꞌo nits.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Leꞌa be xmen Jesús myalad ngoꞌo pan gaw bexa. Dubtsa pan noꞌo bexa len barco wa.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Leꞌa Jesús ndab ndoꞌ bexa:
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Leꞌa bexa wa cha ndabbe ndoꞌ be ltsaꞌa na:
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Leꞌa Jesús cha mgenna ta li ndab bexa wa, cha ndab Jesús:
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 ¿Lá naꞌ ngusndoꞌ bega zha? ¿No ni lá ndoꞌón nchaꞌ bega zha? ¿No ni lá ntseꞌa ladna bega ta li mbin naꞌ wa zha?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Leꞌa zha na msa naꞌ gaꞌaytsa pan udaw dub gaꞌay mil xabgiꞌi wa, ¿plo zhum ta myaꞌan sobr mteleꞌe bega zha?
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Leꞌa Jesús cha ndab:
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Cha ndab Jesús:
21 Então Jesus perguntou:
22 Leꞌa gor ulayaꞌ Jesús gezh Betsaida, weꞌe leꞌa pla be men ulenno dub xabgiꞌi lá naꞌ. Cha unab bexa ndoꞌ Jesús ugal Jesús ngusndoꞌ xa ndontsa yakna xa.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Leꞌa Jesús cha usen yaꞌa xa lá naꞌ wa, uloꞌo Jesús xa dub lad toꞌo gezh. Cha mchukko Jesús ngusndoꞌ xa no mxoꞌob Jesús yaꞌa na tsoꞌo ngusndoꞌ xa wa. Cha ndab Jesús:
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Leꞌa xa wa cha mwiꞌi ndab:
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Leꞌa Jesús cha mxoꞌob yaꞌa na tsoꞌo ngusndoꞌ xa stub biaj, cha myakna‑yá. No ndon wenla mnaꞌ xa itea be taꞌa.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Weꞌe leꞌa Jesús cha mtuꞌub xa yaꞌ xa ta lid xa, ndab Jesús:
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Tsoꞌo wa leꞌa Jesús utoꞌo sa wa nsea be xmen xa. Nchaꞌbe bexa be gezh nde gax Cesarea Filipo. Leꞌa nes nchaꞌbe bexa leꞌa Jesús unabdiꞌizh ndoꞌ be xmen xa, ndab xa:
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Leꞌa bexa cha ukaꞌab ndab bexa:
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab:
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Parea leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Weꞌe leꞌa Jesús cha usaxan nluu bexa, ndab xa:
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Li uyaꞌal mbidiꞌizh Jesús leꞌa xa gat. Weꞌe leꞌa Pedr cha mbiꞌi Jesús dub lad, cha uteyo Pedr xa, ndab Pedr:
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Leꞌa Jesús cha mgeaksoꞌ mwiꞌi ndoꞌ be xmen na, cha uteyo xa Pedr, ndab xa:
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Weꞌe leꞌa Jesús cha utezh be xmen na nsea kwaꞌad be men xaꞌaga. Cha ndab Jesús:
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Leꞌa tal ton ukwaꞌan xteꞌe wen yoo xa, leꞌa xa wa ndi gun perdid gealnaban ten na ndoꞌ Dios. Ná leꞌa tal ton gat ta na nak xa xmen naꞌ no ta na ndangea ladna xa diꞌizh wen ten Dios, leꞌa xa wa gap gealnaban ndoꞌ Dios.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Leꞌa tal dub men ndap iteanak be ta ncho ndoꞌ gizhliyo ndee, cha gak perdid gealnaban ten xa ndoꞌ Dios, ¿xtiꞌin be ta sian ndap xa wa zha?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Leꞌa ta wa naꞌanpa ugal isiꞌi xa gealnaban ten xa.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Tal ton idono ladna naꞌ nsea diꞌizh ten naꞌ ndoꞌ be men ugap ncho tiemp nat, leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, noga idono ladna xa wa, gal wizh ilenno naꞌ xeꞌa siꞌil ten Dios Xus naꞌ no be angel ten Dios.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.