Marcos 8
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA
1 Ngol dub wizh leꞌa be men kwaꞌadpa mzhealbe wats Jesús, ná leꞌa bexa lá ndap ta gaw na. Ngol gor leꞌa Jesús cha utezh be xmen na, cha ndab xa:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 —Naꞌ nlats ladna be men ndee, leꞌa bexa wizh nyonla nde wats naꞌ, ná leꞌa bexa lá ndapta ta gaw na.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Tal naꞌ utuꞌub bexa lbaꞌatsa lá gaw bexa, nchaꞌa bexa lá uxik ilanseaꞌ ta lid na, leꞌa ncho xa baꞌ sit utoꞌo.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Leꞌa be xmen Jesús cha ndab:
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndab ndoꞌ bexa:
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be men kwaꞌad wa kwe bexa ndoꞌ yo. Cha usen xa isagaꞌad pan wa, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha uleꞌa xa be pan wa sian bleꞌa, cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ be xmen xa, utseꞌa bexa‑yá ndoꞌ be men.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 No stapla be mbeal byux ndap bexa usen Jesús, msaꞌa Jesús xno ndoꞌ Dios. Cha unibeꞌe xa ndoꞌ be xmen xa utseꞌa‑yá ndoꞌ be men wa.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Leꞌa be men wa udaw gast plo mzhea bexa. Cha mteleꞌe bexa sgaꞌad zhum byux be ta myaꞌan sobr.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Leꞌa bexa udaw wa pa dap mil. Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa wa yaꞌbe bexa.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Cha ukea xa ndoꞌ dub barco nsea be xmen xa nchaꞌa bexa distrit Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Leꞌa sa wa ulen pla bexa fariseo wats Jesús. Cha usaxan bexa ndadiꞌizhno bexa Jesús, nlad bexa gun bexa preb Jesús, ndab bexa ndoꞌ Jesús:
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Leꞌa Jesús cha mgaꞌa ladna, cha ndab xa:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Weꞌe leꞌa Jesús cha mlaꞌa bexa. Cha ukea Jesús ndoꞌ barco wa nsea be xmen xa, nchaꞌbe bexa stub toꞌo nits.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Leꞌa be xmen Jesús myalad ngoꞌo pan gaw bexa. Dubtsa pan noꞌo bexa len barco wa.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Leꞌa Jesús ndab ndoꞌ bexa:
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Leꞌa bexa wa cha ndabbe ndoꞌ be ltsaꞌa na:
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Leꞌa Jesús cha mgenna ta li ndab bexa wa, cha ndab Jesús:
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 ¿Lá naꞌ ngusndoꞌ bega zha? ¿No ni lá ndoꞌón nchaꞌ bega zha? ¿No ni lá ntseꞌa ladna bega ta li mbin naꞌ wa zha?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Leꞌa zha na msa naꞌ gaꞌaytsa pan udaw dub gaꞌay mil xabgiꞌi wa, ¿plo zhum ta myaꞌan sobr mteleꞌe bega zha?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Leꞌa Jesús cha ndab:
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Cha ndab Jesús:
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Leꞌa gor ulayaꞌ Jesús gezh Betsaida, weꞌe leꞌa pla be men ulenno dub xabgiꞌi lá naꞌ. Cha unab bexa ndoꞌ Jesús ugal Jesús ngusndoꞌ xa ndontsa yakna xa.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Leꞌa Jesús cha usen yaꞌa xa lá naꞌ wa, uloꞌo Jesús xa dub lad toꞌo gezh. Cha mchukko Jesús ngusndoꞌ xa no mxoꞌob Jesús yaꞌa na tsoꞌo ngusndoꞌ xa wa. Cha ndab Jesús:
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Leꞌa xa wa cha mwiꞌi ndab:
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Leꞌa Jesús cha mxoꞌob yaꞌa na tsoꞌo ngusndoꞌ xa stub biaj, cha myakna‑yá. No ndon wenla mnaꞌ xa itea be taꞌa.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Weꞌe leꞌa Jesús cha mtuꞌub xa yaꞌ xa ta lid xa, ndab Jesús:
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Tsoꞌo wa leꞌa Jesús utoꞌo sa wa nsea be xmen xa. Nchaꞌbe bexa be gezh nde gax Cesarea Filipo. Leꞌa nes nchaꞌbe bexa leꞌa Jesús unabdiꞌizh ndoꞌ be xmen xa, ndab xa:
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Leꞌa bexa cha ukaꞌab ndab bexa:
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab:
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Parea leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Weꞌe leꞌa Jesús cha usaxan nluu bexa, ndab xa:
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Li uyaꞌal mbidiꞌizh Jesús leꞌa xa gat. Weꞌe leꞌa Pedr cha mbiꞌi Jesús dub lad, cha uteyo Pedr xa, ndab Pedr:
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Leꞌa Jesús cha mgeaksoꞌ mwiꞌi ndoꞌ be xmen na, cha uteyo xa Pedr, ndab xa:
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Weꞌe leꞌa Jesús cha utezh be xmen na nsea kwaꞌad be men xaꞌaga. Cha ndab Jesús:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Leꞌa tal ton ukwaꞌan xteꞌe wen yoo xa, leꞌa xa wa ndi gun perdid gealnaban ten na ndoꞌ Dios. Ná leꞌa tal ton gat ta na nak xa xmen naꞌ no ta na ndangea ladna xa diꞌizh wen ten Dios, leꞌa xa wa gap gealnaban ndoꞌ Dios.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Leꞌa tal dub men ndap iteanak be ta ncho ndoꞌ gizhliyo ndee, cha gak perdid gealnaban ten xa ndoꞌ Dios, ¿xtiꞌin be ta sian ndap xa wa zha?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Leꞌa ta wa naꞌanpa ugal isiꞌi xa gealnaban ten xa.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Tal ton idono ladna naꞌ nsea diꞌizh ten naꞌ ndoꞌ be men ugap ncho tiemp nat, leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, noga idono ladna xa wa, gal wizh ilenno naꞌ xeꞌa siꞌil ten Dios Xus naꞌ no be angel ten Dios.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.