Marcos 8
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARIB
1 Ngol dub wizh leꞌa be men kwaꞌadpa mzhealbe wats Jesús, ná leꞌa bexa lá ndap ta gaw na. Ngol gor leꞌa Jesús cha utezh be xmen na, cha ndab xa:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 —Naꞌ nlats ladna be men ndee, leꞌa bexa wizh nyonla nde wats naꞌ, ná leꞌa bexa lá ndapta ta gaw na.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Tal naꞌ utuꞌub bexa lbaꞌatsa lá gaw bexa, nchaꞌa bexa lá uxik ilanseaꞌ ta lid na, leꞌa ncho xa baꞌ sit utoꞌo.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Leꞌa be xmen Jesús cha ndab:
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndab ndoꞌ bexa:
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be men kwaꞌad wa kwe bexa ndoꞌ yo. Cha usen xa isagaꞌad pan wa, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha uleꞌa xa be pan wa sian bleꞌa, cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ be xmen xa, utseꞌa bexa‑yá ndoꞌ be men.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 No stapla be mbeal byux ndap bexa usen Jesús, msaꞌa Jesús xno ndoꞌ Dios. Cha unibeꞌe xa ndoꞌ be xmen xa utseꞌa‑yá ndoꞌ be men wa.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Leꞌa be men wa udaw gast plo mzhea bexa. Cha mteleꞌe bexa sgaꞌad zhum byux be ta myaꞌan sobr.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Leꞌa bexa udaw wa pa dap mil. Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa wa yaꞌbe bexa.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Cha ukea xa ndoꞌ dub barco nsea be xmen xa nchaꞌa bexa distrit Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Leꞌa sa wa ulen pla bexa fariseo wats Jesús. Cha usaxan bexa ndadiꞌizhno bexa Jesús, nlad bexa gun bexa preb Jesús, ndab bexa ndoꞌ Jesús:
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Leꞌa Jesús cha mgaꞌa ladna, cha ndab xa:
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Weꞌe leꞌa Jesús cha mlaꞌa bexa. Cha ukea Jesús ndoꞌ barco wa nsea be xmen xa, nchaꞌbe bexa stub toꞌo nits.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Leꞌa be xmen Jesús myalad ngoꞌo pan gaw bexa. Dubtsa pan noꞌo bexa len barco wa.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Leꞌa Jesús ndab ndoꞌ bexa:
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Leꞌa bexa wa cha ndabbe ndoꞌ be ltsaꞌa na:
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Leꞌa Jesús cha mgenna ta li ndab bexa wa, cha ndab Jesús:
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 ¿Lá naꞌ ngusndoꞌ bega zha? ¿No ni lá ndoꞌón nchaꞌ bega zha? ¿No ni lá ntseꞌa ladna bega ta li mbin naꞌ wa zha?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Leꞌa zha na msa naꞌ gaꞌaytsa pan udaw dub gaꞌay mil xabgiꞌi wa, ¿plo zhum ta myaꞌan sobr mteleꞌe bega zha?
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Leꞌa Jesús cha ndab:
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Cha ndab Jesús:
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Leꞌa gor ulayaꞌ Jesús gezh Betsaida, weꞌe leꞌa pla be men ulenno dub xabgiꞌi lá naꞌ. Cha unab bexa ndoꞌ Jesús ugal Jesús ngusndoꞌ xa ndontsa yakna xa.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Leꞌa Jesús cha usen yaꞌa xa lá naꞌ wa, uloꞌo Jesús xa dub lad toꞌo gezh. Cha mchukko Jesús ngusndoꞌ xa no mxoꞌob Jesús yaꞌa na tsoꞌo ngusndoꞌ xa wa. Cha ndab Jesús:
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Leꞌa xa wa cha mwiꞌi ndab:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Leꞌa Jesús cha mxoꞌob yaꞌa na tsoꞌo ngusndoꞌ xa stub biaj, cha myakna‑yá. No ndon wenla mnaꞌ xa itea be taꞌa.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Weꞌe leꞌa Jesús cha mtuꞌub xa yaꞌ xa ta lid xa, ndab Jesús:
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Tsoꞌo wa leꞌa Jesús utoꞌo sa wa nsea be xmen xa. Nchaꞌbe bexa be gezh nde gax Cesarea Filipo. Leꞌa nes nchaꞌbe bexa leꞌa Jesús unabdiꞌizh ndoꞌ be xmen xa, ndab xa:
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Leꞌa bexa cha ukaꞌab ndab bexa:
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab:
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Parea leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Weꞌe leꞌa Jesús cha usaxan nluu bexa, ndab xa:
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Li uyaꞌal mbidiꞌizh Jesús leꞌa xa gat. Weꞌe leꞌa Pedr cha mbiꞌi Jesús dub lad, cha uteyo Pedr xa, ndab Pedr:
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Leꞌa Jesús cha mgeaksoꞌ mwiꞌi ndoꞌ be xmen na, cha uteyo xa Pedr, ndab xa:
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Weꞌe leꞌa Jesús cha utezh be xmen na nsea kwaꞌad be men xaꞌaga. Cha ndab Jesús:
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Leꞌa tal ton ukwaꞌan xteꞌe wen yoo xa, leꞌa xa wa ndi gun perdid gealnaban ten na ndoꞌ Dios. Ná leꞌa tal ton gat ta na nak xa xmen naꞌ no ta na ndangea ladna xa diꞌizh wen ten Dios, leꞌa xa wa gap gealnaban ndoꞌ Dios.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Leꞌa tal dub men ndap iteanak be ta ncho ndoꞌ gizhliyo ndee, cha gak perdid gealnaban ten xa ndoꞌ Dios, ¿xtiꞌin be ta sian ndap xa wa zha?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Leꞌa ta wa naꞌanpa ugal isiꞌi xa gealnaban ten xa.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Tal ton idono ladna naꞌ nsea diꞌizh ten naꞌ ndoꞌ be men ugap ncho tiemp nat, leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, noga idono ladna xa wa, gal wizh ilenno naꞌ xeꞌa siꞌil ten Dios Xus naꞌ no be angel ten Dios.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.