Marcos 7
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC
1 Tsoꞌo wa leꞌa pla bexa fariseo nsea be mech ten ley utoꞌo Jerusalén ulen wats Jesús.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Cha uniꞌí bexa leꞌa pla be xmen Jesús ndeyaw ni lá unaꞌa bexa lak nibeꞌe costumbr ten bexa. Ta weꞌe unisi bexa be xmen Jesús.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Leꞌa bexa fariseo nsea iteata be men judio uzhebpa ndankea be costumbr ten be usan gox polta ten bexa. Tal leꞌa bexa lid ned unaꞌa sian biaj lak nak costumbr wa, leꞌa bexa lá yoo gan gaw.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 No tal bexa ngwaꞌ ndoꞌ xgeꞌe, leꞌa bexa wa lá yoo gan gaw tal leꞌa bexa lá unaꞌa. Nsea sianta be costumbr ndankea bexa, lak nsat bexa be vas no be kamplor no be ta giꞌib. Nsea iteata be taꞌa ndantiꞌin bexa sa ndaw bexa juerska yat‑a lak nibeꞌe costumbr ten bexa.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Ta weꞌe leꞌa bexa fariseo nsea be mech ten ley unabdiꞌizh ndoꞌ Jesús ndab bexa:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Naꞌan xtiꞌin ta ndankea bexa naꞌ,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Mlaꞌa bega ta unibeꞌe Dios gun bega, ndankea bega ndi sbeꞌen costumbr ten men, lak nsat bega kamplor no be vas, no sianta be taꞌa cuent ta ndee ndun bega.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 No ndab Jesús ndoꞌ bexa:
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Leꞌa ta na mkeꞌa Moisés ndab: “Wankea bega xus bega nsea xnaꞌa bega.” No ndab‑a: “Leꞌa tal ton kweaꞌ iníꞌi ndoꞌ xus na natal ndoꞌ xnaꞌa na, leꞌa xa wa nsabndoꞌ gat.”
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Ná leꞌa bego ndi ndab leꞌa tal ton gab ndoꞌ xus na no ndoꞌ xnaꞌa na leꞌa iteanak be taꞌa ndiꞌizh gakno xa bexa wa, leꞌa ta wa ndi usaꞌa xa ndoꞌ Dios,
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 weꞌe leꞌa xa wa yá naꞌantapa juerska gakno xus na no xnaꞌa na.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Li nlaꞌa bega ta unibeꞌe Dios, ndankea bega ndi sbeꞌen costumbr ten bega. No sianta be taꞌa cuent nak ta ndee ndun bega.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Weꞌe leꞌa Jesús cha utezh itea be men kwaꞌad wa, cha ndab xa:
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Leꞌa ta ndaw be men naꞌanpa leꞌa ndun bzhiꞌik bexa ndoꞌ Dios. Ndi leꞌa ta ntoꞌo ladoꞌo be men ndun bzhiꞌik bexa cuent ten Dios.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Leꞌa bego na ndap nchaꞌ na, blaꞌach bega ta ndáp naꞌ ndee.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Leꞌa gor na mlaꞌa Jesús be men wa, cha nseaꞌ xa len niꞌi. Weꞌe leꞌa be xmen xa unabdiꞌizh ná xteꞌe nak ta msaktabeꞌe xa wa.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Leꞌa Jesús cha ndab:
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Leꞌa ta wa naꞌanpa nyoꞌo ladoꞌo xa, ndi len xa nchaꞌa‑yá, cha tsoꞌo wa nchaꞌa‑yá len letrina.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Weꞌe ndab Jesús:
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Leꞌa len ladoꞌo xa ntoꞌo be ta ugap ndanbeꞌe xa. Ta weꞌe ncho bexa ngalga xa ten stubga men. No ncho xa ndun ta ugap ltsaꞌa ta li nak wa. No ncho xa ndut men.
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 No ncho xa ndun gealwaꞌan. No ncho xa sbeꞌen nlad mas sian taꞌa gap. No ncho xa ugap ndanno be men. No ncho xa ndun gealkwiꞌin. No ncho xa ndun itea ta nladtsa xa. No ncho xa ndaklono stub xa ndap taꞌa. No ncho xa nisi be ltsaꞌa na. No ncho xa nzhinna. No ncho xa ni lá nsakyoꞌón.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Leꞌa itea be ta ugap ndee ntoꞌo len ladoꞌo be men, cha ndun bzhiꞌik‑a gealnaban ten xa ndoꞌ Dios.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Cha utoꞌo Jesús distrit Galilea nchaꞌa xa dub sa gax gezh Tiro no gezh Sidón. Cha uyoꞌo xa len lid dub men sa wa. Leꞌa Jesús lá nlad igen pa ncho xa, ná leꞌa‑yá mgenka.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Weꞌe leꞌa dub xagots mbiꞌín pa ncho Jesús cha ulen xa wats Jesús, leꞌa xa ndap dub meꞌed gots gizh ncho mbi bxin len ladoꞌo na. Cha usaxib xagots wa ndoꞌ Jesús.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Leꞌa xa wa xa Sirofenicia, naꞌanpa xa judio. Leꞌa xa wa unab kontuꞌub Jesús mbi bxin ncho len ladoꞌo xin xa wa.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ná leꞌa Jesús ndi ndab:
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Leꞌa xagots wa ukaꞌab ndab:
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Leꞌa Jesús cha ndab:
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Leꞌa gor na mtanseaꞌ xagots wa ta lid xa, leꞌa mbi bxin wa utoꞌola len ladoꞌo meꞌed gots wa. Leꞌa meꞌed wa nax ndoꞌ loꞌon myaklana.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Leꞌa Jesús cha mkaꞌan sa nibeꞌe Tiro wa, nchaꞌtid xa Sidón nsea distrit nsaleaꞌ Decápolis, ulayaꞌ xa toꞌo lagun Galilea.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Leꞌa be men kwaꞌad cha ulayaꞌno dub xa mud no ngwaꞌad xa. Cha unab bexa uxoꞌob Jesús yaꞌa na gek xa mud wa, ndontsa yakna xa.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Leꞌa Jesús cha mbiꞌi nabtsa xa mud wa dub lad wats be men wa. Cha mkiko Jesús ngutsyaꞌa na be len nchaꞌ xa mud wa. Cha mchukko Jesús dub ngutsyaꞌa na, cha mgal Jesús luzh xa mud wa.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Weꞌe mwiꞌi Jesús gibeꞌa, cha mgaꞌa ladna xa, ndab xa:
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Bi leꞌa gor wa cha myaꞌal nchaꞌ xa, cha myakna luzh xa nsea usaxan utsin ndadiꞌizh xa.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Weꞌe cha ndab Jesús ndoꞌ bexa:
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Leꞌa itea be men uzhebpa ngwanseana, ndab bexa:
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.