Marcos 7
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARC
1 Tsoꞌo wa leꞌa pla bexa fariseo nsea be mech ten ley utoꞌo Jerusalén ulen wats Jesús.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Cha uniꞌí bexa leꞌa pla be xmen Jesús ndeyaw ni lá unaꞌa bexa lak nibeꞌe costumbr ten bexa. Ta weꞌe unisi bexa be xmen Jesús.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Leꞌa bexa fariseo nsea iteata be men judio uzhebpa ndankea be costumbr ten be usan gox polta ten bexa. Tal leꞌa bexa lid ned unaꞌa sian biaj lak nak costumbr wa, leꞌa bexa lá yoo gan gaw.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 No tal bexa ngwaꞌ ndoꞌ xgeꞌe, leꞌa bexa wa lá yoo gan gaw tal leꞌa bexa lá unaꞌa. Nsea sianta be costumbr ndankea bexa, lak nsat bexa be vas no be kamplor no be ta giꞌib. Nsea iteata be taꞌa ndantiꞌin bexa sa ndaw bexa juerska yat‑a lak nibeꞌe costumbr ten bexa.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Ta weꞌe leꞌa bexa fariseo nsea be mech ten ley unabdiꞌizh ndoꞌ Jesús ndab bexa:
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Naꞌan xtiꞌin ta ndankea bexa naꞌ,
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Mlaꞌa bega ta unibeꞌe Dios gun bega, ndankea bega ndi sbeꞌen costumbr ten men, lak nsat bega kamplor no be vas, no sianta be taꞌa cuent ta ndee ndun bega.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 No ndab Jesús ndoꞌ bexa:
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Leꞌa ta na mkeꞌa Moisés ndab: “Wankea bega xus bega nsea xnaꞌa bega.” No ndab‑a: “Leꞌa tal ton kweaꞌ iníꞌi ndoꞌ xus na natal ndoꞌ xnaꞌa na, leꞌa xa wa nsabndoꞌ gat.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Ná leꞌa bego ndi ndab leꞌa tal ton gab ndoꞌ xus na no ndoꞌ xnaꞌa na leꞌa iteanak be taꞌa ndiꞌizh gakno xa bexa wa, leꞌa ta wa ndi usaꞌa xa ndoꞌ Dios,
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 weꞌe leꞌa xa wa yá naꞌantapa juerska gakno xus na no xnaꞌa na.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Li nlaꞌa bega ta unibeꞌe Dios, ndankea bega ndi sbeꞌen costumbr ten bega. No sianta be taꞌa cuent nak ta ndee ndun bega.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Weꞌe leꞌa Jesús cha utezh itea be men kwaꞌad wa, cha ndab xa:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Leꞌa ta ndaw be men naꞌanpa leꞌa ndun bzhiꞌik bexa ndoꞌ Dios. Ndi leꞌa ta ntoꞌo ladoꞌo be men ndun bzhiꞌik bexa cuent ten Dios.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Leꞌa bego na ndap nchaꞌ na, blaꞌach bega ta ndáp naꞌ ndee.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Leꞌa gor na mlaꞌa Jesús be men wa, cha nseaꞌ xa len niꞌi. Weꞌe leꞌa be xmen xa unabdiꞌizh ná xteꞌe nak ta msaktabeꞌe xa wa.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Leꞌa Jesús cha ndab:
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Leꞌa ta wa naꞌanpa nyoꞌo ladoꞌo xa, ndi len xa nchaꞌa‑yá, cha tsoꞌo wa nchaꞌa‑yá len letrina.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Weꞌe ndab Jesús:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Leꞌa len ladoꞌo xa ntoꞌo be ta ugap ndanbeꞌe xa. Ta weꞌe ncho bexa ngalga xa ten stubga men. No ncho xa ndun ta ugap ltsaꞌa ta li nak wa. No ncho xa ndut men.
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 No ncho xa ndun gealwaꞌan. No ncho xa sbeꞌen nlad mas sian taꞌa gap. No ncho xa ugap ndanno be men. No ncho xa ndun gealkwiꞌin. No ncho xa ndun itea ta nladtsa xa. No ncho xa ndaklono stub xa ndap taꞌa. No ncho xa nisi be ltsaꞌa na. No ncho xa nzhinna. No ncho xa ni lá nsakyoꞌón.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Leꞌa itea be ta ugap ndee ntoꞌo len ladoꞌo be men, cha ndun bzhiꞌik‑a gealnaban ten xa ndoꞌ Dios.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Cha utoꞌo Jesús distrit Galilea nchaꞌa xa dub sa gax gezh Tiro no gezh Sidón. Cha uyoꞌo xa len lid dub men sa wa. Leꞌa Jesús lá nlad igen pa ncho xa, ná leꞌa‑yá mgenka.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Weꞌe leꞌa dub xagots mbiꞌín pa ncho Jesús cha ulen xa wats Jesús, leꞌa xa ndap dub meꞌed gots gizh ncho mbi bxin len ladoꞌo na. Cha usaxib xagots wa ndoꞌ Jesús.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Leꞌa xa wa xa Sirofenicia, naꞌanpa xa judio. Leꞌa xa wa unab kontuꞌub Jesús mbi bxin ncho len ladoꞌo xin xa wa.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ná leꞌa Jesús ndi ndab:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Leꞌa xagots wa ukaꞌab ndab:
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Leꞌa Jesús cha ndab:
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Leꞌa gor na mtanseaꞌ xagots wa ta lid xa, leꞌa mbi bxin wa utoꞌola len ladoꞌo meꞌed gots wa. Leꞌa meꞌed wa nax ndoꞌ loꞌon myaklana.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Leꞌa Jesús cha mkaꞌan sa nibeꞌe Tiro wa, nchaꞌtid xa Sidón nsea distrit nsaleaꞌ Decápolis, ulayaꞌ xa toꞌo lagun Galilea.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Leꞌa be men kwaꞌad cha ulayaꞌno dub xa mud no ngwaꞌad xa. Cha unab bexa uxoꞌob Jesús yaꞌa na gek xa mud wa, ndontsa yakna xa.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Leꞌa Jesús cha mbiꞌi nabtsa xa mud wa dub lad wats be men wa. Cha mkiko Jesús ngutsyaꞌa na be len nchaꞌ xa mud wa. Cha mchukko Jesús dub ngutsyaꞌa na, cha mgal Jesús luzh xa mud wa.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Weꞌe mwiꞌi Jesús gibeꞌa, cha mgaꞌa ladna xa, ndab xa:
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Bi leꞌa gor wa cha myaꞌal nchaꞌ xa, cha myakna luzh xa nsea usaxan utsin ndadiꞌizh xa.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Weꞌe cha ndab Jesús ndoꞌ bexa:
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Leꞌa itea be men uzhebpa ngwanseana, ndab bexa:
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.