Marcos 7

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsoꞌo wa leꞌa pla bexa fariseo nsea be mech ten ley utoꞌo Jerusalén ulen wats Jesús.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Cha uniꞌí bexa leꞌa pla be xmen Jesús ndeyaw ni lá unaꞌa bexa lak nibeꞌe costumbr ten bexa. Ta weꞌe unisi bexa be xmen Jesús.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Leꞌa bexa fariseo nsea iteata be men judio uzhebpa ndankea be costumbr ten be usan gox polta ten bexa. Tal leꞌa bexa lid ned unaꞌa sian biaj lak nak costumbr wa, leꞌa bexa lá yoo gan gaw.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 No tal bexa ngwaꞌ ndoꞌ xgeꞌe, leꞌa bexa wa lá yoo gan gaw tal leꞌa bexa lá unaꞌa. Nsea sianta be costumbr ndankea bexa, lak nsat bexa be vas no be kamplor no be ta giꞌib. Nsea iteata be taꞌa ndantiꞌin bexa sa ndaw bexa juerska yat‑a lak nibeꞌe costumbr ten bexa.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Ta weꞌe leꞌa bexa fariseo nsea be mech ten ley unabdiꞌizh ndoꞌ Jesús ndab bexa:
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Naꞌan xtiꞌin ta ndankea bexa naꞌ,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Mlaꞌa bega ta unibeꞌe Dios gun bega, ndankea bega ndi sbeꞌen costumbr ten men, lak nsat bega kamplor no be vas, no sianta be taꞌa cuent ta ndee ndun bega.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 No ndab Jesús ndoꞌ bexa:
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Leꞌa ta na mkeꞌa Moisés ndab: “Wankea bega xus bega nsea xnaꞌa bega.” No ndab‑a: “Leꞌa tal ton kweaꞌ iníꞌi ndoꞌ xus na natal ndoꞌ xnaꞌa na, leꞌa xa wa nsabndoꞌ gat.”
10 Pois Moisés disse:
11 Ná leꞌa bego ndi ndab leꞌa tal ton gab ndoꞌ xus na no ndoꞌ xnaꞌa na leꞌa iteanak be taꞌa ndiꞌizh gakno xa bexa wa, leꞌa ta wa ndi usaꞌa xa ndoꞌ Dios,
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 weꞌe leꞌa xa wa yá naꞌantapa juerska gakno xus na no xnaꞌa na.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Li nlaꞌa bega ta unibeꞌe Dios, ndankea bega ndi sbeꞌen costumbr ten bega. No sianta be taꞌa cuent nak ta ndee ndun bega.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Weꞌe leꞌa Jesús cha utezh itea be men kwaꞌad wa, cha ndab xa:
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Leꞌa ta ndaw be men naꞌanpa leꞌa ndun bzhiꞌik bexa ndoꞌ Dios. Ndi leꞌa ta ntoꞌo ladoꞌo be men ndun bzhiꞌik bexa cuent ten Dios.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Leꞌa bego na ndap nchaꞌ na, blaꞌach bega ta ndáp naꞌ ndee.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Leꞌa gor na mlaꞌa Jesús be men wa, cha nseaꞌ xa len niꞌi. Weꞌe leꞌa be xmen xa unabdiꞌizh ná xteꞌe nak ta msaktabeꞌe xa wa.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Leꞌa Jesús cha ndab:
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Leꞌa ta wa naꞌanpa nyoꞌo ladoꞌo xa, ndi len xa nchaꞌa‑yá, cha tsoꞌo wa nchaꞌa‑yá len letrina.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Weꞌe ndab Jesús:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Leꞌa len ladoꞌo xa ntoꞌo be ta ugap ndanbeꞌe xa. Ta weꞌe ncho bexa ngalga xa ten stubga men. No ncho xa ndun ta ugap ltsaꞌa ta li nak wa. No ncho xa ndut men.
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 No ncho xa ndun gealwaꞌan. No ncho xa sbeꞌen nlad mas sian taꞌa gap. No ncho xa ugap ndanno be men. No ncho xa ndun gealkwiꞌin. No ncho xa ndun itea ta nladtsa xa. No ncho xa ndaklono stub xa ndap taꞌa. No ncho xa nisi be ltsaꞌa na. No ncho xa nzhinna. No ncho xa ni lá nsakyoꞌón.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Leꞌa itea be ta ugap ndee ntoꞌo len ladoꞌo be men, cha ndun bzhiꞌik‑a gealnaban ten xa ndoꞌ Dios.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Cha utoꞌo Jesús distrit Galilea nchaꞌa xa dub sa gax gezh Tiro no gezh Sidón. Cha uyoꞌo xa len lid dub men sa wa. Leꞌa Jesús lá nlad igen pa ncho xa, ná leꞌa‑yá mgenka.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Weꞌe leꞌa dub xagots mbiꞌín pa ncho Jesús cha ulen xa wats Jesús, leꞌa xa ndap dub meꞌed gots gizh ncho mbi bxin len ladoꞌo na. Cha usaxib xagots wa ndoꞌ Jesús.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Leꞌa xa wa xa Sirofenicia, naꞌanpa xa judio. Leꞌa xa wa unab kontuꞌub Jesús mbi bxin ncho len ladoꞌo xin xa wa.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ná leꞌa Jesús ndi ndab:
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Leꞌa xagots wa ukaꞌab ndab:
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Leꞌa Jesús cha ndab:
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Leꞌa gor na mtanseaꞌ xagots wa ta lid xa, leꞌa mbi bxin wa utoꞌola len ladoꞌo meꞌed gots wa. Leꞌa meꞌed wa nax ndoꞌ loꞌon myaklana.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Leꞌa Jesús cha mkaꞌan sa nibeꞌe Tiro wa, nchaꞌtid xa Sidón nsea distrit nsaleaꞌ Decápolis, ulayaꞌ xa toꞌo lagun Galilea.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Leꞌa be men kwaꞌad cha ulayaꞌno dub xa mud no ngwaꞌad xa. Cha unab bexa uxoꞌob Jesús yaꞌa na gek xa mud wa, ndontsa yakna xa.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Leꞌa Jesús cha mbiꞌi nabtsa xa mud wa dub lad wats be men wa. Cha mkiko Jesús ngutsyaꞌa na be len nchaꞌ xa mud wa. Cha mchukko Jesús dub ngutsyaꞌa na, cha mgal Jesús luzh xa mud wa.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Weꞌe mwiꞌi Jesús gibeꞌa, cha mgaꞌa ladna xa, ndab xa:
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Bi leꞌa gor wa cha myaꞌal nchaꞌ xa, cha myakna luzh xa nsea usaxan utsin ndadiꞌizh xa.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Weꞌe cha ndab Jesús ndoꞌ bexa:
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Leꞌa itea be men uzhebpa ngwanseana, ndab bexa:
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.