Marcos 7
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI
1 Tsoꞌo wa leꞌa pla bexa fariseo nsea be mech ten ley utoꞌo Jerusalén ulen wats Jesús.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Cha uniꞌí bexa leꞌa pla be xmen Jesús ndeyaw ni lá unaꞌa bexa lak nibeꞌe costumbr ten bexa. Ta weꞌe unisi bexa be xmen Jesús.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Leꞌa bexa fariseo nsea iteata be men judio uzhebpa ndankea be costumbr ten be usan gox polta ten bexa. Tal leꞌa bexa lid ned unaꞌa sian biaj lak nak costumbr wa, leꞌa bexa lá yoo gan gaw.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 No tal bexa ngwaꞌ ndoꞌ xgeꞌe, leꞌa bexa wa lá yoo gan gaw tal leꞌa bexa lá unaꞌa. Nsea sianta be costumbr ndankea bexa, lak nsat bexa be vas no be kamplor no be ta giꞌib. Nsea iteata be taꞌa ndantiꞌin bexa sa ndaw bexa juerska yat‑a lak nibeꞌe costumbr ten bexa.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Ta weꞌe leꞌa bexa fariseo nsea be mech ten ley unabdiꞌizh ndoꞌ Jesús ndab bexa:
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Naꞌan xtiꞌin ta ndankea bexa naꞌ,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Mlaꞌa bega ta unibeꞌe Dios gun bega, ndankea bega ndi sbeꞌen costumbr ten men, lak nsat bega kamplor no be vas, no sianta be taꞌa cuent ta ndee ndun bega.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 No ndab Jesús ndoꞌ bexa:
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Leꞌa ta na mkeꞌa Moisés ndab: “Wankea bega xus bega nsea xnaꞌa bega.” No ndab‑a: “Leꞌa tal ton kweaꞌ iníꞌi ndoꞌ xus na natal ndoꞌ xnaꞌa na, leꞌa xa wa nsabndoꞌ gat.”
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Ná leꞌa bego ndi ndab leꞌa tal ton gab ndoꞌ xus na no ndoꞌ xnaꞌa na leꞌa iteanak be taꞌa ndiꞌizh gakno xa bexa wa, leꞌa ta wa ndi usaꞌa xa ndoꞌ Dios,
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 weꞌe leꞌa xa wa yá naꞌantapa juerska gakno xus na no xnaꞌa na.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Li nlaꞌa bega ta unibeꞌe Dios, ndankea bega ndi sbeꞌen costumbr ten bega. No sianta be taꞌa cuent nak ta ndee ndun bega.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Weꞌe leꞌa Jesús cha utezh itea be men kwaꞌad wa, cha ndab xa:
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Leꞌa ta ndaw be men naꞌanpa leꞌa ndun bzhiꞌik bexa ndoꞌ Dios. Ndi leꞌa ta ntoꞌo ladoꞌo be men ndun bzhiꞌik bexa cuent ten Dios.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Leꞌa bego na ndap nchaꞌ na, blaꞌach bega ta ndáp naꞌ ndee.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Leꞌa gor na mlaꞌa Jesús be men wa, cha nseaꞌ xa len niꞌi. Weꞌe leꞌa be xmen xa unabdiꞌizh ná xteꞌe nak ta msaktabeꞌe xa wa.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Leꞌa Jesús cha ndab:
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Leꞌa ta wa naꞌanpa nyoꞌo ladoꞌo xa, ndi len xa nchaꞌa‑yá, cha tsoꞌo wa nchaꞌa‑yá len letrina.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Weꞌe ndab Jesús:
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Leꞌa len ladoꞌo xa ntoꞌo be ta ugap ndanbeꞌe xa. Ta weꞌe ncho bexa ngalga xa ten stubga men. No ncho xa ndun ta ugap ltsaꞌa ta li nak wa. No ncho xa ndut men.
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 No ncho xa ndun gealwaꞌan. No ncho xa sbeꞌen nlad mas sian taꞌa gap. No ncho xa ugap ndanno be men. No ncho xa ndun gealkwiꞌin. No ncho xa ndun itea ta nladtsa xa. No ncho xa ndaklono stub xa ndap taꞌa. No ncho xa nisi be ltsaꞌa na. No ncho xa nzhinna. No ncho xa ni lá nsakyoꞌón.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Leꞌa itea be ta ugap ndee ntoꞌo len ladoꞌo be men, cha ndun bzhiꞌik‑a gealnaban ten xa ndoꞌ Dios.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Cha utoꞌo Jesús distrit Galilea nchaꞌa xa dub sa gax gezh Tiro no gezh Sidón. Cha uyoꞌo xa len lid dub men sa wa. Leꞌa Jesús lá nlad igen pa ncho xa, ná leꞌa‑yá mgenka.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Weꞌe leꞌa dub xagots mbiꞌín pa ncho Jesús cha ulen xa wats Jesús, leꞌa xa ndap dub meꞌed gots gizh ncho mbi bxin len ladoꞌo na. Cha usaxib xagots wa ndoꞌ Jesús.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Leꞌa xa wa xa Sirofenicia, naꞌanpa xa judio. Leꞌa xa wa unab kontuꞌub Jesús mbi bxin ncho len ladoꞌo xin xa wa.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ná leꞌa Jesús ndi ndab:
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Leꞌa xagots wa ukaꞌab ndab:
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Leꞌa Jesús cha ndab:
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Leꞌa gor na mtanseaꞌ xagots wa ta lid xa, leꞌa mbi bxin wa utoꞌola len ladoꞌo meꞌed gots wa. Leꞌa meꞌed wa nax ndoꞌ loꞌon myaklana.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Leꞌa Jesús cha mkaꞌan sa nibeꞌe Tiro wa, nchaꞌtid xa Sidón nsea distrit nsaleaꞌ Decápolis, ulayaꞌ xa toꞌo lagun Galilea.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Leꞌa be men kwaꞌad cha ulayaꞌno dub xa mud no ngwaꞌad xa. Cha unab bexa uxoꞌob Jesús yaꞌa na gek xa mud wa, ndontsa yakna xa.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Leꞌa Jesús cha mbiꞌi nabtsa xa mud wa dub lad wats be men wa. Cha mkiko Jesús ngutsyaꞌa na be len nchaꞌ xa mud wa. Cha mchukko Jesús dub ngutsyaꞌa na, cha mgal Jesús luzh xa mud wa.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Weꞌe mwiꞌi Jesús gibeꞌa, cha mgaꞌa ladna xa, ndab xa:
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Bi leꞌa gor wa cha myaꞌal nchaꞌ xa, cha myakna luzh xa nsea usaxan utsin ndadiꞌizh xa.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Weꞌe cha ndab Jesús ndoꞌ bexa:
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Leꞌa itea be men uzhebpa ngwanseana, ndab bexa:
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.