Marcos 6
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVT
1 Leꞌa Jesús nsea be xmen xa cha utoꞌo sa wa, nseaꞌ xa Nazaret sa ngoꞌol xa.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Ngol dub wizh neꞌe be men leꞌa Jesús cha nluu bexa len niꞌi sa nzhealbe bexa wa. Weꞌe kwaꞌad be men ndanseana xteꞌe ndadiꞌizh Jesús, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 ¿Naꞌanpa xa ndee xa carpinter, xin Marí wa zha? ¿No naꞌanpa wit xa Jacob no Kosé no Judas no Simón zha? ¿No naꞌanpa be bsan xa ncho lat beuna gezh ndee zha?
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Ná leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Ta weꞌe lá ngun Jesús sian uyon sa wa. Platsa xa gizh mxoꞌob Jesús yaꞌa na gek xa, cha myakna bexa.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Leꞌa Jesús ngwanseana xteꞌe lá ndangea ladna bexa Jesús. Cha ndi ukesea uluu xa be men ndencho be gezh gax sa wa.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Tsoꞌo wa utezh Jesús isatibtop be xmen xa, cha msaꞌa xa juers kontuꞌub bexa be mbi bxin. Cha mtuꞌub xa top gaꞌga bexa,
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 ndab xa ndoꞌ bexa:
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Bkeꞌatsa bega ndab bega, parea ni stub nes xab bega lá goꞌo bega.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Leꞌa sa na ilayaꞌ bega len dub niꞌi usaꞌa bexa, weꞌetsa yoo bega gast gal wizh ikaꞌan bega gezh wa.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 No tal ncho gezh lá ulaꞌa bexa yoo bega, ni lá nlad bexa goꞌón bexa ta gudiꞌizh bega, bkaꞌan bega gezh wa. Cha blate bega gast yakol ngwaꞌal xoꞌo bega, ta nluu leꞌa Dios lá nsak ladna lak nak bexa wa. Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa gal wizh gab Dios ná ton ndap ke, leꞌa bexa gezh wa mas gealkweaꞌ iniꞌí ndoꞌ bexa uyoꞌo gezh Sodoma nsea gezh Gomorra.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Weꞌe cha utoꞌo be xmen Jesús nchaꞌbeyadiꞌizh ndoꞌ be men ulaꞌa bexa be ta ugap nak bexa, cha yach bexa wats Dios.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 No ngontuꞌub bexa sian be mbi bxin ncho len ladoꞌo be men, nsea ngaꞌab bexa aceit gek kwaꞌad bexa gizh, cha nyakna bexa gizh wa.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Leꞌa be ta mbin Jesús wa uzheꞌeb mgen itea lad, gast no Herodes xa nibeꞌe idub región wa mbiꞌín be ta wa. Cha ndab Herodes:
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 No ncho be men ndab:
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Ná leꞌa gor na mbiꞌín Herodes xteꞌe ndab be men wa, cha ndab Herodes:
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Leꞌa mas polta leꞌa Herodes ukaꞌa Herodías, xagots ten Julip witka Herodes. Leꞌa Herodes mtuꞌub be xmen na isen bexa Juan, cha uxi bexa Juan caden, ukeꞌa bexa Juan litgiꞌib, lak nlad Herodías.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Li mbin Herodes geal leꞌa Juan ndab ndoꞌ xa:
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Ta weꞌe leꞌa Herodías nxeeno ladna Juan, gast nlad xa gut xa Juan. Ná xa lá gunga gan,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 geal leꞌa Herodes lá ulaꞌa gat Juan. Leꞌa Herodes ndap mod ndoꞌ Juan, geal leꞌa Juan dub xa wen ten Dios. No ndal ladna Herodes ndoꞌón xa ta ndadiꞌizh Juan, ná leꞌa xa gast ni lá iniꞌí xteꞌe gun gor ndoꞌón xa ta ndadiꞌizh Juan.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Leꞌa ngol dub wizh leꞌa Herodías mzhealka dub mod xteꞌe gat Juan. Leꞌa wizh ngol leaꞌ Herodes, leꞌa xa ulo dub gast siꞌil. Mgaw Herodes be men nsak ten xa, no bexa nibeꞌe ten soldad, no leꞌaka bexa nsak ncho distrit Galilea.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Cha utoꞌo xingots Herodías mbilndats xa ndoꞌ gaꞌal bexa nde ndoꞌ gast wa. Weꞌe leꞌa Herodes nsea bexa nde sa wa ngol ladna xteꞌe mbilndats nagots wa, cha ndab Herodes ndoꞌ xa:
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Gast Dios nsobwiꞌi gáp naꞌ ndoꞌ lu: itea ta inab lu usa naꞌ, gast itol ta nibeꞌe naꞌ ndee.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Leꞌa nagots wa cha utoꞌo nseaꞌ ndoꞌ xnaꞌa na, cha ndab xa:
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Leꞌa nagots wa cha uxax ubii sa nsob Herodes ndab:
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Leꞌa Herodes cha uban myoꞌo ladna. Parea ke na ndab xa Dios nsobwiꞌi no ke na mbiꞌín be men nde ndoꞌ mes ta ndab xa wa, ta weꞌe usaꞌaka Herodes ta unab nagots wa.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Weꞌe leꞌa xa cha mtuꞌub dub soldad yaꞌlabtoꞌog gen Juan len litgiꞌib wa, cha yoꞌo xa‑yá.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Leꞌa soldad wa cha ngwaꞌlabtoꞌog gen Juan len litgiꞌib, cha myoꞌo xa‑yá uxoꞌob‑a ndoꞌ dub plat. Cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ nagots wa. Leꞌa nagots wa cha ngwaꞌusaꞌa‑yá ndoꞌ xnaꞌa na.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Leꞌa gor na mbiꞌín be xmen Juan leꞌa Juan ngut, cha ngwaꞌdob bexa Juan. Cha mkaꞌach bexa Juan.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Weꞌe leꞌa be xmen Jesús cha mlaꞌnchaꞌ wats Jesús, cha mbidiꞌizh bexa itea be taꞌa mbin bexa nsea ta mluu bexa be men.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Ná leꞌa sa nsoꞌ Jesús wa tant nyoꞌo ntoꞌo be men, gast ni lá yoo gan gaw bexa. Ta weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be xmen na:
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Weꞌe cha nab Jesús nsea be xmentsa xa utoꞌo, ukea bexa ndoꞌ dub barco, nchaꞌbe bexa dub sa naꞌan men.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Ná leꞌa kwaꞌad be men uniꞌí nchaꞌbe bexa no mgondoꞌ bexa Jesús. Ta weꞌe cha utoꞌo bexa be gezh wa, uxax nchaꞌbe ndats bexa, cha nedla bexa ulayaꞌ sa ilayaꞌ Jesús.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Leꞌa gor na ulaꞌ Jesús ndoꞌ barco wa, cha mnaꞌla xa be men kwaꞌad nde toꞌo nits, cuent be borreg lá ndap ton ulaꞌach ma. Cha mlats ladna Jesús bexa, cha usaxan xa mbidiꞌizh xa sian taꞌa ndoꞌ bexa.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Ngol gor mas uzhela, leꞌa be xmen Jesús ubii wats Jesús, ndab bexa:
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Gud go ndoꞌ be men baꞌ yaꞌisiꞌi bexa ta gaw bexa be ranch no be gezh nde gax ndee, leꞌa bexa lá noꞌo ta gaw na.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndab:
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be xmen na gab ndoꞌ be men wa kwe plagaga xa ndoꞌ gixgi ugeꞌa wa.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Weꞌe leꞌa kadga dub sa wa ute dub gayoꞌoga bexa no itol gayoꞌoga xa.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Leꞌa Jesús cha usen isagaꞌay pan nsea itop mbeal wa. Cha mwiꞌi xa gibeꞌa, msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha uleꞌa Jesús be pan wa sian bleꞌa, weꞌe msaꞌa xa‑yá ndoꞌ be xmen xa. Leꞌa bexa wa mtseꞌa‑yá ndoꞌ be men wa. Cha liga mtseꞌa bexa be mbeal wa ndoꞌ iteanak be men.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Leꞌa itea be men wa udaw gast plo mzhea bexa.
42 Todos comeram à vontade,
43 Ná leꞌa gor mteleꞌe bexa be pan no be mbeal ta myaꞌan yaw be men wa, leꞌa ta wa stibtop zhum byux‑a.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Leꞌa lat bexa li udaw wa pa dub gaꞌay mil be xabgiꞌi.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Cha ndab Jesús ndoꞌ be xmen na:
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Leꞌa gor na yá nseaꞌbe be men wa, leꞌa Jesús nab ukea dub bet ngwaꞌyadiꞌizhno xa Dios.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Ngol gor ulaꞌ teꞌal leꞌa barco ncho be xmen Jesús wa nchaseala itol nes ndoꞌ nits wa. Leꞌa Jesús nab myansoꞌ ndoꞌ yo.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Weꞌe leꞌa Jesús mnaꞌla leꞌa barco wa uzhebpa juers nseala, geal leꞌa mbi uzhebpa nlen ndoꞌ nits wa lad ndoꞌ barco. Ngol gor yamer nsayat xeꞌa, leꞌa Jesús nchasea ndats ndoꞌ nits gax wats barco wa.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Leꞌa gor uniꞌí bexa Jesús nseandats xa ndoꞌ nits wa, cha utezhat bexa leꞌa bexa mbinbeꞌe leꞌa‑yá dub ta uxin.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Leꞌa bexa iteanak naꞌ ta wa, no uzheꞌeb mzheb bexa. Ná leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Leꞌa gor ukea Jesús ndoꞌ barco wa, leꞌa mbi wa cha uleas. Leꞌa be xmen Jesús uzhebpa mzheb, no ngwanseana bexa,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 geal leꞌa bexa lá yakbeꞌena ta na li mbinno Jesús be pan wa, leꞌa bexa bi lika ngud nak ladoꞌo na.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Leꞌa bexa wa utakea ndoꞌ nits wa, ulayaꞌ bexa sa nsaleaꞌ Genesaret, cha mxi bexa barco wa ndoꞌ yo.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Leꞌa gor ulaꞌ bexa ndoꞌ barco, leꞌa be men nde sa wa mgondoꞌla Jesús.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Weꞌe leꞌa be men ncho be gezh nde gax wa ulenno be men gizh ndoꞌ yaloꞌon gast sa mbiꞌín bexa nsoꞌ Jesús.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Leꞌa itea sa ndaꞌ Jesús len be gezh byux no be gezh ubiꞌi no be ranch, ngoteka be men bexa gizh wa toꞌo nes sa nsatid Jesús. Cha unab bexa ulaꞌa Jesús masa ndats xab Jesús ugal bexa gizh. Leꞌa itea bexa na li mgal xab Jesús wa cha myaknabe.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.