Marcos 6
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA
1 Leꞌa Jesús nsea be xmen xa cha utoꞌo sa wa, nseaꞌ xa Nazaret sa ngoꞌol xa.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Ngol dub wizh neꞌe be men leꞌa Jesús cha nluu bexa len niꞌi sa nzhealbe bexa wa. Weꞌe kwaꞌad be men ndanseana xteꞌe ndadiꞌizh Jesús, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ¿Naꞌanpa xa ndee xa carpinter, xin Marí wa zha? ¿No naꞌanpa wit xa Jacob no Kosé no Judas no Simón zha? ¿No naꞌanpa be bsan xa ncho lat beuna gezh ndee zha?
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Ná leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Ta weꞌe lá ngun Jesús sian uyon sa wa. Platsa xa gizh mxoꞌob Jesús yaꞌa na gek xa, cha myakna bexa.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Leꞌa Jesús ngwanseana xteꞌe lá ndangea ladna bexa Jesús. Cha ndi ukesea uluu xa be men ndencho be gezh gax sa wa.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Tsoꞌo wa utezh Jesús isatibtop be xmen xa, cha msaꞌa xa juers kontuꞌub bexa be mbi bxin. Cha mtuꞌub xa top gaꞌga bexa,
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 ndab xa ndoꞌ bexa:
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Bkeꞌatsa bega ndab bega, parea ni stub nes xab bega lá goꞌo bega.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Leꞌa sa na ilayaꞌ bega len dub niꞌi usaꞌa bexa, weꞌetsa yoo bega gast gal wizh ikaꞌan bega gezh wa.
10 E recomendou-lhes:
11 No tal ncho gezh lá ulaꞌa bexa yoo bega, ni lá nlad bexa goꞌón bexa ta gudiꞌizh bega, bkaꞌan bega gezh wa. Cha blate bega gast yakol ngwaꞌal xoꞌo bega, ta nluu leꞌa Dios lá nsak ladna lak nak bexa wa. Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa gal wizh gab Dios ná ton ndap ke, leꞌa bexa gezh wa mas gealkweaꞌ iniꞌí ndoꞌ bexa uyoꞌo gezh Sodoma nsea gezh Gomorra.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Weꞌe cha utoꞌo be xmen Jesús nchaꞌbeyadiꞌizh ndoꞌ be men ulaꞌa bexa be ta ugap nak bexa, cha yach bexa wats Dios.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 No ngontuꞌub bexa sian be mbi bxin ncho len ladoꞌo be men, nsea ngaꞌab bexa aceit gek kwaꞌad bexa gizh, cha nyakna bexa gizh wa.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Leꞌa be ta mbin Jesús wa uzheꞌeb mgen itea lad, gast no Herodes xa nibeꞌe idub región wa mbiꞌín be ta wa. Cha ndab Herodes:
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 No ncho be men ndab:
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Ná leꞌa gor na mbiꞌín Herodes xteꞌe ndab be men wa, cha ndab Herodes:
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Leꞌa mas polta leꞌa Herodes ukaꞌa Herodías, xagots ten Julip witka Herodes. Leꞌa Herodes mtuꞌub be xmen na isen bexa Juan, cha uxi bexa Juan caden, ukeꞌa bexa Juan litgiꞌib, lak nlad Herodías.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Li mbin Herodes geal leꞌa Juan ndab ndoꞌ xa:
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Ta weꞌe leꞌa Herodías nxeeno ladna Juan, gast nlad xa gut xa Juan. Ná xa lá gunga gan,
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 geal leꞌa Herodes lá ulaꞌa gat Juan. Leꞌa Herodes ndap mod ndoꞌ Juan, geal leꞌa Juan dub xa wen ten Dios. No ndal ladna Herodes ndoꞌón xa ta ndadiꞌizh Juan, ná leꞌa xa gast ni lá iniꞌí xteꞌe gun gor ndoꞌón xa ta ndadiꞌizh Juan.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Leꞌa ngol dub wizh leꞌa Herodías mzhealka dub mod xteꞌe gat Juan. Leꞌa wizh ngol leaꞌ Herodes, leꞌa xa ulo dub gast siꞌil. Mgaw Herodes be men nsak ten xa, no bexa nibeꞌe ten soldad, no leꞌaka bexa nsak ncho distrit Galilea.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Cha utoꞌo xingots Herodías mbilndats xa ndoꞌ gaꞌal bexa nde ndoꞌ gast wa. Weꞌe leꞌa Herodes nsea bexa nde sa wa ngol ladna xteꞌe mbilndats nagots wa, cha ndab Herodes ndoꞌ xa:
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Gast Dios nsobwiꞌi gáp naꞌ ndoꞌ lu: itea ta inab lu usa naꞌ, gast itol ta nibeꞌe naꞌ ndee.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Leꞌa nagots wa cha utoꞌo nseaꞌ ndoꞌ xnaꞌa na, cha ndab xa:
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Leꞌa nagots wa cha uxax ubii sa nsob Herodes ndab:
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Leꞌa Herodes cha uban myoꞌo ladna. Parea ke na ndab xa Dios nsobwiꞌi no ke na mbiꞌín be men nde ndoꞌ mes ta ndab xa wa, ta weꞌe usaꞌaka Herodes ta unab nagots wa.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Weꞌe leꞌa xa cha mtuꞌub dub soldad yaꞌlabtoꞌog gen Juan len litgiꞌib wa, cha yoꞌo xa‑yá.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Leꞌa soldad wa cha ngwaꞌlabtoꞌog gen Juan len litgiꞌib, cha myoꞌo xa‑yá uxoꞌob‑a ndoꞌ dub plat. Cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ nagots wa. Leꞌa nagots wa cha ngwaꞌusaꞌa‑yá ndoꞌ xnaꞌa na.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Leꞌa gor na mbiꞌín be xmen Juan leꞌa Juan ngut, cha ngwaꞌdob bexa Juan. Cha mkaꞌach bexa Juan.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Weꞌe leꞌa be xmen Jesús cha mlaꞌnchaꞌ wats Jesús, cha mbidiꞌizh bexa itea be taꞌa mbin bexa nsea ta mluu bexa be men.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ná leꞌa sa nsoꞌ Jesús wa tant nyoꞌo ntoꞌo be men, gast ni lá yoo gan gaw bexa. Ta weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be xmen na:
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Weꞌe cha nab Jesús nsea be xmentsa xa utoꞌo, ukea bexa ndoꞌ dub barco, nchaꞌbe bexa dub sa naꞌan men.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ná leꞌa kwaꞌad be men uniꞌí nchaꞌbe bexa no mgondoꞌ bexa Jesús. Ta weꞌe cha utoꞌo bexa be gezh wa, uxax nchaꞌbe ndats bexa, cha nedla bexa ulayaꞌ sa ilayaꞌ Jesús.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Leꞌa gor na ulaꞌ Jesús ndoꞌ barco wa, cha mnaꞌla xa be men kwaꞌad nde toꞌo nits, cuent be borreg lá ndap ton ulaꞌach ma. Cha mlats ladna Jesús bexa, cha usaxan xa mbidiꞌizh xa sian taꞌa ndoꞌ bexa.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ngol gor mas uzhela, leꞌa be xmen Jesús ubii wats Jesús, ndab bexa:
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Gud go ndoꞌ be men baꞌ yaꞌisiꞌi bexa ta gaw bexa be ranch no be gezh nde gax ndee, leꞌa bexa lá noꞌo ta gaw na.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndab:
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be xmen na gab ndoꞌ be men wa kwe plagaga xa ndoꞌ gixgi ugeꞌa wa.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Weꞌe leꞌa kadga dub sa wa ute dub gayoꞌoga bexa no itol gayoꞌoga xa.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Leꞌa Jesús cha usen isagaꞌay pan nsea itop mbeal wa. Cha mwiꞌi xa gibeꞌa, msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha uleꞌa Jesús be pan wa sian bleꞌa, weꞌe msaꞌa xa‑yá ndoꞌ be xmen xa. Leꞌa bexa wa mtseꞌa‑yá ndoꞌ be men wa. Cha liga mtseꞌa bexa be mbeal wa ndoꞌ iteanak be men.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Leꞌa itea be men wa udaw gast plo mzhea bexa.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Ná leꞌa gor mteleꞌe bexa be pan no be mbeal ta myaꞌan yaw be men wa, leꞌa ta wa stibtop zhum byux‑a.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Leꞌa lat bexa li udaw wa pa dub gaꞌay mil be xabgiꞌi.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Cha ndab Jesús ndoꞌ be xmen na:
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Leꞌa gor na yá nseaꞌbe be men wa, leꞌa Jesús nab ukea dub bet ngwaꞌyadiꞌizhno xa Dios.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Ngol gor ulaꞌ teꞌal leꞌa barco ncho be xmen Jesús wa nchaseala itol nes ndoꞌ nits wa. Leꞌa Jesús nab myansoꞌ ndoꞌ yo.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Weꞌe leꞌa Jesús mnaꞌla leꞌa barco wa uzhebpa juers nseala, geal leꞌa mbi uzhebpa nlen ndoꞌ nits wa lad ndoꞌ barco. Ngol gor yamer nsayat xeꞌa, leꞌa Jesús nchasea ndats ndoꞌ nits gax wats barco wa.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Leꞌa gor uniꞌí bexa Jesús nseandats xa ndoꞌ nits wa, cha utezhat bexa leꞌa bexa mbinbeꞌe leꞌa‑yá dub ta uxin.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Leꞌa bexa iteanak naꞌ ta wa, no uzheꞌeb mzheb bexa. Ná leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Leꞌa gor ukea Jesús ndoꞌ barco wa, leꞌa mbi wa cha uleas. Leꞌa be xmen Jesús uzhebpa mzheb, no ngwanseana bexa,
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 geal leꞌa bexa lá yakbeꞌena ta na li mbinno Jesús be pan wa, leꞌa bexa bi lika ngud nak ladoꞌo na.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Leꞌa bexa wa utakea ndoꞌ nits wa, ulayaꞌ bexa sa nsaleaꞌ Genesaret, cha mxi bexa barco wa ndoꞌ yo.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Leꞌa gor ulaꞌ bexa ndoꞌ barco, leꞌa be men nde sa wa mgondoꞌla Jesús.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Weꞌe leꞌa be men ncho be gezh nde gax wa ulenno be men gizh ndoꞌ yaloꞌon gast sa mbiꞌín bexa nsoꞌ Jesús.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Leꞌa itea sa ndaꞌ Jesús len be gezh byux no be gezh ubiꞌi no be ranch, ngoteka be men bexa gizh wa toꞌo nes sa nsatid Jesús. Cha unab bexa ulaꞌa Jesús masa ndats xab Jesús ugal bexa gizh. Leꞌa itea bexa na li mgal xab Jesús wa cha myaknabe.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.