Marcos 6
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH
1 Leꞌa Jesús nsea be xmen xa cha utoꞌo sa wa, nseaꞌ xa Nazaret sa ngoꞌol xa.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Ngol dub wizh neꞌe be men leꞌa Jesús cha nluu bexa len niꞌi sa nzhealbe bexa wa. Weꞌe kwaꞌad be men ndanseana xteꞌe ndadiꞌizh Jesús, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 ¿Naꞌanpa xa ndee xa carpinter, xin Marí wa zha? ¿No naꞌanpa wit xa Jacob no Kosé no Judas no Simón zha? ¿No naꞌanpa be bsan xa ncho lat beuna gezh ndee zha?
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Ná leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
4 Mas Jesus disse:
5 Ta weꞌe lá ngun Jesús sian uyon sa wa. Platsa xa gizh mxoꞌob Jesús yaꞌa na gek xa, cha myakna bexa.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Leꞌa Jesús ngwanseana xteꞌe lá ndangea ladna bexa Jesús. Cha ndi ukesea uluu xa be men ndencho be gezh gax sa wa.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Tsoꞌo wa utezh Jesús isatibtop be xmen xa, cha msaꞌa xa juers kontuꞌub bexa be mbi bxin. Cha mtuꞌub xa top gaꞌga bexa,
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 ndab xa ndoꞌ bexa:
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Bkeꞌatsa bega ndab bega, parea ni stub nes xab bega lá goꞌo bega.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Leꞌa sa na ilayaꞌ bega len dub niꞌi usaꞌa bexa, weꞌetsa yoo bega gast gal wizh ikaꞌan bega gezh wa.
10 Disse ainda:
11 No tal ncho gezh lá ulaꞌa bexa yoo bega, ni lá nlad bexa goꞌón bexa ta gudiꞌizh bega, bkaꞌan bega gezh wa. Cha blate bega gast yakol ngwaꞌal xoꞌo bega, ta nluu leꞌa Dios lá nsak ladna lak nak bexa wa. Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa gal wizh gab Dios ná ton ndap ke, leꞌa bexa gezh wa mas gealkweaꞌ iniꞌí ndoꞌ bexa uyoꞌo gezh Sodoma nsea gezh Gomorra.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Weꞌe cha utoꞌo be xmen Jesús nchaꞌbeyadiꞌizh ndoꞌ be men ulaꞌa bexa be ta ugap nak bexa, cha yach bexa wats Dios.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 No ngontuꞌub bexa sian be mbi bxin ncho len ladoꞌo be men, nsea ngaꞌab bexa aceit gek kwaꞌad bexa gizh, cha nyakna bexa gizh wa.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Leꞌa be ta mbin Jesús wa uzheꞌeb mgen itea lad, gast no Herodes xa nibeꞌe idub región wa mbiꞌín be ta wa. Cha ndab Herodes:
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 No ncho be men ndab:
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Ná leꞌa gor na mbiꞌín Herodes xteꞌe ndab be men wa, cha ndab Herodes:
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Leꞌa mas polta leꞌa Herodes ukaꞌa Herodías, xagots ten Julip witka Herodes. Leꞌa Herodes mtuꞌub be xmen na isen bexa Juan, cha uxi bexa Juan caden, ukeꞌa bexa Juan litgiꞌib, lak nlad Herodías.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Li mbin Herodes geal leꞌa Juan ndab ndoꞌ xa:
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Ta weꞌe leꞌa Herodías nxeeno ladna Juan, gast nlad xa gut xa Juan. Ná xa lá gunga gan,
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 geal leꞌa Herodes lá ulaꞌa gat Juan. Leꞌa Herodes ndap mod ndoꞌ Juan, geal leꞌa Juan dub xa wen ten Dios. No ndal ladna Herodes ndoꞌón xa ta ndadiꞌizh Juan, ná leꞌa xa gast ni lá iniꞌí xteꞌe gun gor ndoꞌón xa ta ndadiꞌizh Juan.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Leꞌa ngol dub wizh leꞌa Herodías mzhealka dub mod xteꞌe gat Juan. Leꞌa wizh ngol leaꞌ Herodes, leꞌa xa ulo dub gast siꞌil. Mgaw Herodes be men nsak ten xa, no bexa nibeꞌe ten soldad, no leꞌaka bexa nsak ncho distrit Galilea.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Cha utoꞌo xingots Herodías mbilndats xa ndoꞌ gaꞌal bexa nde ndoꞌ gast wa. Weꞌe leꞌa Herodes nsea bexa nde sa wa ngol ladna xteꞌe mbilndats nagots wa, cha ndab Herodes ndoꞌ xa:
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Gast Dios nsobwiꞌi gáp naꞌ ndoꞌ lu: itea ta inab lu usa naꞌ, gast itol ta nibeꞌe naꞌ ndee.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Leꞌa nagots wa cha utoꞌo nseaꞌ ndoꞌ xnaꞌa na, cha ndab xa:
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Leꞌa nagots wa cha uxax ubii sa nsob Herodes ndab:
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Leꞌa Herodes cha uban myoꞌo ladna. Parea ke na ndab xa Dios nsobwiꞌi no ke na mbiꞌín be men nde ndoꞌ mes ta ndab xa wa, ta weꞌe usaꞌaka Herodes ta unab nagots wa.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Weꞌe leꞌa xa cha mtuꞌub dub soldad yaꞌlabtoꞌog gen Juan len litgiꞌib wa, cha yoꞌo xa‑yá.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Leꞌa soldad wa cha ngwaꞌlabtoꞌog gen Juan len litgiꞌib, cha myoꞌo xa‑yá uxoꞌob‑a ndoꞌ dub plat. Cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ nagots wa. Leꞌa nagots wa cha ngwaꞌusaꞌa‑yá ndoꞌ xnaꞌa na.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Leꞌa gor na mbiꞌín be xmen Juan leꞌa Juan ngut, cha ngwaꞌdob bexa Juan. Cha mkaꞌach bexa Juan.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Weꞌe leꞌa be xmen Jesús cha mlaꞌnchaꞌ wats Jesús, cha mbidiꞌizh bexa itea be taꞌa mbin bexa nsea ta mluu bexa be men.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ná leꞌa sa nsoꞌ Jesús wa tant nyoꞌo ntoꞌo be men, gast ni lá yoo gan gaw bexa. Ta weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be xmen na:
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Weꞌe cha nab Jesús nsea be xmentsa xa utoꞌo, ukea bexa ndoꞌ dub barco, nchaꞌbe bexa dub sa naꞌan men.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Ná leꞌa kwaꞌad be men uniꞌí nchaꞌbe bexa no mgondoꞌ bexa Jesús. Ta weꞌe cha utoꞌo bexa be gezh wa, uxax nchaꞌbe ndats bexa, cha nedla bexa ulayaꞌ sa ilayaꞌ Jesús.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Leꞌa gor na ulaꞌ Jesús ndoꞌ barco wa, cha mnaꞌla xa be men kwaꞌad nde toꞌo nits, cuent be borreg lá ndap ton ulaꞌach ma. Cha mlats ladna Jesús bexa, cha usaxan xa mbidiꞌizh xa sian taꞌa ndoꞌ bexa.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Ngol gor mas uzhela, leꞌa be xmen Jesús ubii wats Jesús, ndab bexa:
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Gud go ndoꞌ be men baꞌ yaꞌisiꞌi bexa ta gaw bexa be ranch no be gezh nde gax ndee, leꞌa bexa lá noꞌo ta gaw na.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndab:
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be xmen na gab ndoꞌ be men wa kwe plagaga xa ndoꞌ gixgi ugeꞌa wa.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Weꞌe leꞌa kadga dub sa wa ute dub gayoꞌoga bexa no itol gayoꞌoga xa.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Leꞌa Jesús cha usen isagaꞌay pan nsea itop mbeal wa. Cha mwiꞌi xa gibeꞌa, msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha uleꞌa Jesús be pan wa sian bleꞌa, weꞌe msaꞌa xa‑yá ndoꞌ be xmen xa. Leꞌa bexa wa mtseꞌa‑yá ndoꞌ be men wa. Cha liga mtseꞌa bexa be mbeal wa ndoꞌ iteanak be men.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Leꞌa itea be men wa udaw gast plo mzhea bexa.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Ná leꞌa gor mteleꞌe bexa be pan no be mbeal ta myaꞌan yaw be men wa, leꞌa ta wa stibtop zhum byux‑a.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Leꞌa lat bexa li udaw wa pa dub gaꞌay mil be xabgiꞌi.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Cha ndab Jesús ndoꞌ be xmen na:
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Leꞌa gor na yá nseaꞌbe be men wa, leꞌa Jesús nab ukea dub bet ngwaꞌyadiꞌizhno xa Dios.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Ngol gor ulaꞌ teꞌal leꞌa barco ncho be xmen Jesús wa nchaseala itol nes ndoꞌ nits wa. Leꞌa Jesús nab myansoꞌ ndoꞌ yo.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Weꞌe leꞌa Jesús mnaꞌla leꞌa barco wa uzhebpa juers nseala, geal leꞌa mbi uzhebpa nlen ndoꞌ nits wa lad ndoꞌ barco. Ngol gor yamer nsayat xeꞌa, leꞌa Jesús nchasea ndats ndoꞌ nits gax wats barco wa.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Leꞌa gor uniꞌí bexa Jesús nseandats xa ndoꞌ nits wa, cha utezhat bexa leꞌa bexa mbinbeꞌe leꞌa‑yá dub ta uxin.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Leꞌa bexa iteanak naꞌ ta wa, no uzheꞌeb mzheb bexa. Ná leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Leꞌa gor ukea Jesús ndoꞌ barco wa, leꞌa mbi wa cha uleas. Leꞌa be xmen Jesús uzhebpa mzheb, no ngwanseana bexa,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 geal leꞌa bexa lá yakbeꞌena ta na li mbinno Jesús be pan wa, leꞌa bexa bi lika ngud nak ladoꞌo na.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Leꞌa bexa wa utakea ndoꞌ nits wa, ulayaꞌ bexa sa nsaleaꞌ Genesaret, cha mxi bexa barco wa ndoꞌ yo.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Leꞌa gor ulaꞌ bexa ndoꞌ barco, leꞌa be men nde sa wa mgondoꞌla Jesús.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Weꞌe leꞌa be men ncho be gezh nde gax wa ulenno be men gizh ndoꞌ yaloꞌon gast sa mbiꞌín bexa nsoꞌ Jesús.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Leꞌa itea sa ndaꞌ Jesús len be gezh byux no be gezh ubiꞌi no be ranch, ngoteka be men bexa gizh wa toꞌo nes sa nsatid Jesús. Cha unab bexa ulaꞌa Jesús masa ndats xab Jesús ugal bexa gizh. Leꞌa itea bexa na li mgal xab Jesús wa cha myaknabe.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.