Marcos 6
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ACF
1 Leꞌa Jesús nsea be xmen xa cha utoꞌo sa wa, nseaꞌ xa Nazaret sa ngoꞌol xa.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Ngol dub wizh neꞌe be men leꞌa Jesús cha nluu bexa len niꞌi sa nzhealbe bexa wa. Weꞌe kwaꞌad be men ndanseana xteꞌe ndadiꞌizh Jesús, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ¿Naꞌanpa xa ndee xa carpinter, xin Marí wa zha? ¿No naꞌanpa wit xa Jacob no Kosé no Judas no Simón zha? ¿No naꞌanpa be bsan xa ncho lat beuna gezh ndee zha?
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ná leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Ta weꞌe lá ngun Jesús sian uyon sa wa. Platsa xa gizh mxoꞌob Jesús yaꞌa na gek xa, cha myakna bexa.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Leꞌa Jesús ngwanseana xteꞌe lá ndangea ladna bexa Jesús. Cha ndi ukesea uluu xa be men ndencho be gezh gax sa wa.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Tsoꞌo wa utezh Jesús isatibtop be xmen xa, cha msaꞌa xa juers kontuꞌub bexa be mbi bxin. Cha mtuꞌub xa top gaꞌga bexa,
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ndab xa ndoꞌ bexa:
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Bkeꞌatsa bega ndab bega, parea ni stub nes xab bega lá goꞌo bega.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Leꞌa sa na ilayaꞌ bega len dub niꞌi usaꞌa bexa, weꞌetsa yoo bega gast gal wizh ikaꞌan bega gezh wa.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 No tal ncho gezh lá ulaꞌa bexa yoo bega, ni lá nlad bexa goꞌón bexa ta gudiꞌizh bega, bkaꞌan bega gezh wa. Cha blate bega gast yakol ngwaꞌal xoꞌo bega, ta nluu leꞌa Dios lá nsak ladna lak nak bexa wa. Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa gal wizh gab Dios ná ton ndap ke, leꞌa bexa gezh wa mas gealkweaꞌ iniꞌí ndoꞌ bexa uyoꞌo gezh Sodoma nsea gezh Gomorra.
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Weꞌe cha utoꞌo be xmen Jesús nchaꞌbeyadiꞌizh ndoꞌ be men ulaꞌa bexa be ta ugap nak bexa, cha yach bexa wats Dios.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 No ngontuꞌub bexa sian be mbi bxin ncho len ladoꞌo be men, nsea ngaꞌab bexa aceit gek kwaꞌad bexa gizh, cha nyakna bexa gizh wa.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Leꞌa be ta mbin Jesús wa uzheꞌeb mgen itea lad, gast no Herodes xa nibeꞌe idub región wa mbiꞌín be ta wa. Cha ndab Herodes:
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 No ncho be men ndab:
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Ná leꞌa gor na mbiꞌín Herodes xteꞌe ndab be men wa, cha ndab Herodes:
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Leꞌa mas polta leꞌa Herodes ukaꞌa Herodías, xagots ten Julip witka Herodes. Leꞌa Herodes mtuꞌub be xmen na isen bexa Juan, cha uxi bexa Juan caden, ukeꞌa bexa Juan litgiꞌib, lak nlad Herodías.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Li mbin Herodes geal leꞌa Juan ndab ndoꞌ xa:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Ta weꞌe leꞌa Herodías nxeeno ladna Juan, gast nlad xa gut xa Juan. Ná xa lá gunga gan,
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 geal leꞌa Herodes lá ulaꞌa gat Juan. Leꞌa Herodes ndap mod ndoꞌ Juan, geal leꞌa Juan dub xa wen ten Dios. No ndal ladna Herodes ndoꞌón xa ta ndadiꞌizh Juan, ná leꞌa xa gast ni lá iniꞌí xteꞌe gun gor ndoꞌón xa ta ndadiꞌizh Juan.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Leꞌa ngol dub wizh leꞌa Herodías mzhealka dub mod xteꞌe gat Juan. Leꞌa wizh ngol leaꞌ Herodes, leꞌa xa ulo dub gast siꞌil. Mgaw Herodes be men nsak ten xa, no bexa nibeꞌe ten soldad, no leꞌaka bexa nsak ncho distrit Galilea.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Cha utoꞌo xingots Herodías mbilndats xa ndoꞌ gaꞌal bexa nde ndoꞌ gast wa. Weꞌe leꞌa Herodes nsea bexa nde sa wa ngol ladna xteꞌe mbilndats nagots wa, cha ndab Herodes ndoꞌ xa:
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Gast Dios nsobwiꞌi gáp naꞌ ndoꞌ lu: itea ta inab lu usa naꞌ, gast itol ta nibeꞌe naꞌ ndee.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Leꞌa nagots wa cha utoꞌo nseaꞌ ndoꞌ xnaꞌa na, cha ndab xa:
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Leꞌa nagots wa cha uxax ubii sa nsob Herodes ndab:
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Leꞌa Herodes cha uban myoꞌo ladna. Parea ke na ndab xa Dios nsobwiꞌi no ke na mbiꞌín be men nde ndoꞌ mes ta ndab xa wa, ta weꞌe usaꞌaka Herodes ta unab nagots wa.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Weꞌe leꞌa xa cha mtuꞌub dub soldad yaꞌlabtoꞌog gen Juan len litgiꞌib wa, cha yoꞌo xa‑yá.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 Leꞌa soldad wa cha ngwaꞌlabtoꞌog gen Juan len litgiꞌib, cha myoꞌo xa‑yá uxoꞌob‑a ndoꞌ dub plat. Cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ nagots wa. Leꞌa nagots wa cha ngwaꞌusaꞌa‑yá ndoꞌ xnaꞌa na.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Leꞌa gor na mbiꞌín be xmen Juan leꞌa Juan ngut, cha ngwaꞌdob bexa Juan. Cha mkaꞌach bexa Juan.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Weꞌe leꞌa be xmen Jesús cha mlaꞌnchaꞌ wats Jesús, cha mbidiꞌizh bexa itea be taꞌa mbin bexa nsea ta mluu bexa be men.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Ná leꞌa sa nsoꞌ Jesús wa tant nyoꞌo ntoꞌo be men, gast ni lá yoo gan gaw bexa. Ta weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be xmen na:
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Weꞌe cha nab Jesús nsea be xmentsa xa utoꞌo, ukea bexa ndoꞌ dub barco, nchaꞌbe bexa dub sa naꞌan men.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Ná leꞌa kwaꞌad be men uniꞌí nchaꞌbe bexa no mgondoꞌ bexa Jesús. Ta weꞌe cha utoꞌo bexa be gezh wa, uxax nchaꞌbe ndats bexa, cha nedla bexa ulayaꞌ sa ilayaꞌ Jesús.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Leꞌa gor na ulaꞌ Jesús ndoꞌ barco wa, cha mnaꞌla xa be men kwaꞌad nde toꞌo nits, cuent be borreg lá ndap ton ulaꞌach ma. Cha mlats ladna Jesús bexa, cha usaxan xa mbidiꞌizh xa sian taꞌa ndoꞌ bexa.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ngol gor mas uzhela, leꞌa be xmen Jesús ubii wats Jesús, ndab bexa:
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Gud go ndoꞌ be men baꞌ yaꞌisiꞌi bexa ta gaw bexa be ranch no be gezh nde gax ndee, leꞌa bexa lá noꞌo ta gaw na.
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndab:
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be xmen na gab ndoꞌ be men wa kwe plagaga xa ndoꞌ gixgi ugeꞌa wa.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Weꞌe leꞌa kadga dub sa wa ute dub gayoꞌoga bexa no itol gayoꞌoga xa.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Leꞌa Jesús cha usen isagaꞌay pan nsea itop mbeal wa. Cha mwiꞌi xa gibeꞌa, msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha uleꞌa Jesús be pan wa sian bleꞌa, weꞌe msaꞌa xa‑yá ndoꞌ be xmen xa. Leꞌa bexa wa mtseꞌa‑yá ndoꞌ be men wa. Cha liga mtseꞌa bexa be mbeal wa ndoꞌ iteanak be men.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Leꞌa itea be men wa udaw gast plo mzhea bexa.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Ná leꞌa gor mteleꞌe bexa be pan no be mbeal ta myaꞌan yaw be men wa, leꞌa ta wa stibtop zhum byux‑a.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Leꞌa lat bexa li udaw wa pa dub gaꞌay mil be xabgiꞌi.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Cha ndab Jesús ndoꞌ be xmen na:
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Leꞌa gor na yá nseaꞌbe be men wa, leꞌa Jesús nab ukea dub bet ngwaꞌyadiꞌizhno xa Dios.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Ngol gor ulaꞌ teꞌal leꞌa barco ncho be xmen Jesús wa nchaseala itol nes ndoꞌ nits wa. Leꞌa Jesús nab myansoꞌ ndoꞌ yo.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Weꞌe leꞌa Jesús mnaꞌla leꞌa barco wa uzhebpa juers nseala, geal leꞌa mbi uzhebpa nlen ndoꞌ nits wa lad ndoꞌ barco. Ngol gor yamer nsayat xeꞌa, leꞌa Jesús nchasea ndats ndoꞌ nits gax wats barco wa.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Leꞌa gor uniꞌí bexa Jesús nseandats xa ndoꞌ nits wa, cha utezhat bexa leꞌa bexa mbinbeꞌe leꞌa‑yá dub ta uxin.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Leꞌa bexa iteanak naꞌ ta wa, no uzheꞌeb mzheb bexa. Ná leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Leꞌa gor ukea Jesús ndoꞌ barco wa, leꞌa mbi wa cha uleas. Leꞌa be xmen Jesús uzhebpa mzheb, no ngwanseana bexa,
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 geal leꞌa bexa lá yakbeꞌena ta na li mbinno Jesús be pan wa, leꞌa bexa bi lika ngud nak ladoꞌo na.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Leꞌa bexa wa utakea ndoꞌ nits wa, ulayaꞌ bexa sa nsaleaꞌ Genesaret, cha mxi bexa barco wa ndoꞌ yo.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Leꞌa gor ulaꞌ bexa ndoꞌ barco, leꞌa be men nde sa wa mgondoꞌla Jesús.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Weꞌe leꞌa be men ncho be gezh nde gax wa ulenno be men gizh ndoꞌ yaloꞌon gast sa mbiꞌín bexa nsoꞌ Jesús.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Leꞌa itea sa ndaꞌ Jesús len be gezh byux no be gezh ubiꞌi no be ranch, ngoteka be men bexa gizh wa toꞌo nes sa nsatid Jesús. Cha unab bexa ulaꞌa Jesús masa ndats xab Jesús ugal bexa gizh. Leꞌa itea bexa na li mgal xab Jesús wa cha myaknabe.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.