Marcos 5

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cha ulayaꞌ bexa stub toꞌo lagun wa ndoꞌ yo sa nibeꞌe gezh Gadara.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Leꞌa gor ulaꞌ Jesús ndoꞌ barco wa, leꞌa dub xabgiꞌi ncho mbi bxin len ladoꞌo xa utoꞌo lat be geꞌloꞌo sa ngaꞌach be men ngut.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Leꞌa xabgiꞌi wa len geꞌloꞌo ten kampeon wa nak lid na. Ni caden lá ndun bexa gan uxi bexa xa wa.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Sianla biaj mxi bexa yaꞌa xa nsea caden, no giꞌib nkeꞌanchii bexa xoꞌo xa. Ná xa nkixka caden wa nsea nsuka xa giꞌib wa. Ta weꞌe naꞌan ton ndun gan uxi xa.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Teꞌal tezhea nkeseabezhat xa be geꞌe no sa ngaꞌach be men wa. No geꞌ nkeꞌa xa leꞌaka las xa.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Gor na bi sitta uniꞌí xa Jesús leꞌa xa wa utoꞌola karrel gast ndoꞌ Jesús msaxib xa.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Cha ugeꞌ ndab mbi bxin wa ndoꞌ Jesús:
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Leꞌa mbi bxin wa leꞌa li ndab, geal leꞌa Jesús unibeꞌela ndoꞌ mbi bxin itoꞌo len ladoꞌo xa wa.
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndab:
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Weꞌe cha uzhebpa unab mbi bxin wa ndoꞌ Jesús ndab ta wa:
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Leꞌa gax geꞌe wa kwaꞌad kuch ndeseayawbe.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Leꞌa be mbi bxin wa cha ndab ndoꞌ Jesús:
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Weꞌe leꞌa Jesús cha msaꞌa diꞌizh li gun be mbi bxin. Leꞌa be ta wa cha utoꞌo len ladoꞌo xabgiꞌi wa, cha uyoꞌo be ta wa len be kuch wa. Cha ubix bema gek dub weꞌa gast len nits ulaꞌyoꞌo ma, cha ngut bema. Leꞌa ndoꞌ itea be kuch wa pa top mil ma.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Weꞌe leꞌa be men nkeno be kuch wa cha utoꞌo karrel nchaꞌyab‑a ndoꞌ be men ndesea geꞌe nsea be men gezh. Leꞌa kwaꞌad be men cha utoꞌo nchaꞌbewiꞌi ná xtaꞌan uyoꞌo.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Leꞌa gor ulayaꞌ bexa wats Jesús, leꞌa bexa cha uniꞌí xa na li utoꞌo mbi bxin len ladoꞌo na wa myaklana nsob wats Jesús, nakla xa xab xa. Cha mzheb bexa.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Leꞌa bexa na uniꞌí ta uyoꞌo wa cha mbidiꞌizh ndoꞌ be men wa xteꞌe myakna xa wa, nsea xteꞌe ngut be kuch wa.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Leꞌa bexa wa cha unab ndoꞌ Jesús ikaꞌan Jesús ndoꞌ yo ten bexa wa.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Leꞌa gor na ukeagal Jesús ndoꞌ barco, leꞌa xa li myakna wa cha unab ndoꞌ Jesús no yaꞌno Jesús.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Ná leꞌa Jesús lá kaꞌab goꞌo xa, ndi ndab Jesús ndoꞌ xa:
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Leꞌa xa wa cha nseaꞌ, cha usaxan ndadiꞌizh xa ndoꞌ bexa idub distrit Decápolis xteꞌe myunyakna Jesús xa. Weꞌe leꞌa itea be men wa ngwanseanabe.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Leꞌa gor na myach Jesús len barco wa nseaꞌ xa stub toꞌo lagun wa, leꞌa uzhebpa kwaꞌad men ulen wats Jesús.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Cha no ulen dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Jairo, xa nchansu niꞌi sa nzhealbe bexa judio gezh wa. Leꞌa gor na uniꞌí xa Jesús, cha msaxib xa ndoꞌ Jesús.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Cha unab xa ndoꞌ Jesús, ndab xa:
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Leꞌa Jesús cha nchaꞌano xa, nsea kwaꞌad be men usankea tsoꞌo bexa gast ngidko bexa Jesús.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Leꞌa lat be men wa nchaꞌa dub xagots nsén gealgizh nleꞌa xa ten idub dub tibtopla liꞌin.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Leꞌa xa wa uzheꞌeb ukesea ndoꞌ kwaꞌad be doctor, gast mteꞌa xa iteanak med ndap xa. Ná leꞌa xa ni lá yakna, ndi mas kweaꞌ nsak xa.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Leꞌa gor na mbiꞌín xa ndadiꞌizh be men xteꞌe ndun Jesús, weꞌe cha ubii xa ndi tsoꞌo Jesús lat be men wa. Cha mgal xa xab Jesús,
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 geal leꞌa xa mbinbeꞌe tal xa ugal masa xab Jesús, leꞌa xa syakkana.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Cha bi leꞌa gor wa uleaslaꞌ ten wa, cha mgenna xa leꞌa xa myaklana ndoꞌ gealgizh wa.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Weꞌe leꞌa Jesús mgenna utoꞌo dub tuzh juers ten na, cha mgeak Jesús mwiꞌi ndoꞌ be men, ndab xa:
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Leꞌa be xmen Jesús ndab:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ná leꞌa Jesús nwiꞌika gangeak ná ton mgal xab xa.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Leꞌa xagots wa nxis tant nzheb xa, geal leꞌa xa uniꞌí xtaꞌan mbin xa. Cha ubii xa msaxib xa ndoꞌ Jesús, cha ndab xa idub gealngea xtaꞌan mbin xa.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Ndalen li nsoꞌyadiꞌizh Jesús, ulen pla bexa utoꞌo ta lid Jairo, ndab dub xa wa ndoꞌ Jairo:
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Ná leꞌa gor na mbiꞌín Jesús ta li ndab xa wa, cha ndab Jesús ndoꞌ Jairo:
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Weꞌe leꞌa Jesús lá ngoꞌo itea be men wa. Nabtsa Pedr no Jacob no Juan wit Jacob mbiꞌi Jesús.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Gor na ulayaꞌ bexa ta lid Jairo, leꞌa Jesús uniꞌí xteꞌe nbezhat bexa no ndeyoꞌon bexa.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Cha uyoꞌo Jesús len niꞌi wa, cha ndab xa:
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Leꞌa be men wa ndi nxiꞌidno Jesús. Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Weꞌe leꞌa Jesús cha usen yaꞌa meꞌed, cha ndab xa:
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Leꞌa meꞌed wa cha mban no usaxan nkesea meꞌed. Leꞌa be men ndebe sa wa ngwanseanabe. Leꞌa meꞌed wa ncho dub tibtop liꞌin.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.