Marcos 5

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cha ulayaꞌ bexa stub toꞌo lagun wa ndoꞌ yo sa nibeꞌe gezh Gadara.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Leꞌa gor ulaꞌ Jesús ndoꞌ barco wa, leꞌa dub xabgiꞌi ncho mbi bxin len ladoꞌo xa utoꞌo lat be geꞌloꞌo sa ngaꞌach be men ngut.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Leꞌa xabgiꞌi wa len geꞌloꞌo ten kampeon wa nak lid na. Ni caden lá ndun bexa gan uxi bexa xa wa.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Sianla biaj mxi bexa yaꞌa xa nsea caden, no giꞌib nkeꞌanchii bexa xoꞌo xa. Ná xa nkixka caden wa nsea nsuka xa giꞌib wa. Ta weꞌe naꞌan ton ndun gan uxi xa.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Teꞌal tezhea nkeseabezhat xa be geꞌe no sa ngaꞌach be men wa. No geꞌ nkeꞌa xa leꞌaka las xa.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Gor na bi sitta uniꞌí xa Jesús leꞌa xa wa utoꞌola karrel gast ndoꞌ Jesús msaxib xa.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Cha ugeꞌ ndab mbi bxin wa ndoꞌ Jesús:
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Leꞌa mbi bxin wa leꞌa li ndab, geal leꞌa Jesús unibeꞌela ndoꞌ mbi bxin itoꞌo len ladoꞌo xa wa.
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndab:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Weꞌe cha uzhebpa unab mbi bxin wa ndoꞌ Jesús ndab ta wa:
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Leꞌa gax geꞌe wa kwaꞌad kuch ndeseayawbe.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Leꞌa be mbi bxin wa cha ndab ndoꞌ Jesús:
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Weꞌe leꞌa Jesús cha msaꞌa diꞌizh li gun be mbi bxin. Leꞌa be ta wa cha utoꞌo len ladoꞌo xabgiꞌi wa, cha uyoꞌo be ta wa len be kuch wa. Cha ubix bema gek dub weꞌa gast len nits ulaꞌyoꞌo ma, cha ngut bema. Leꞌa ndoꞌ itea be kuch wa pa top mil ma.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Weꞌe leꞌa be men nkeno be kuch wa cha utoꞌo karrel nchaꞌyab‑a ndoꞌ be men ndesea geꞌe nsea be men gezh. Leꞌa kwaꞌad be men cha utoꞌo nchaꞌbewiꞌi ná xtaꞌan uyoꞌo.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Leꞌa gor ulayaꞌ bexa wats Jesús, leꞌa bexa cha uniꞌí xa na li utoꞌo mbi bxin len ladoꞌo na wa myaklana nsob wats Jesús, nakla xa xab xa. Cha mzheb bexa.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Leꞌa bexa na uniꞌí ta uyoꞌo wa cha mbidiꞌizh ndoꞌ be men wa xteꞌe myakna xa wa, nsea xteꞌe ngut be kuch wa.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Leꞌa bexa wa cha unab ndoꞌ Jesús ikaꞌan Jesús ndoꞌ yo ten bexa wa.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Leꞌa gor na ukeagal Jesús ndoꞌ barco, leꞌa xa li myakna wa cha unab ndoꞌ Jesús no yaꞌno Jesús.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ná leꞌa Jesús lá kaꞌab goꞌo xa, ndi ndab Jesús ndoꞌ xa:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Leꞌa xa wa cha nseaꞌ, cha usaxan ndadiꞌizh xa ndoꞌ bexa idub distrit Decápolis xteꞌe myunyakna Jesús xa. Weꞌe leꞌa itea be men wa ngwanseanabe.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Leꞌa gor na myach Jesús len barco wa nseaꞌ xa stub toꞌo lagun wa, leꞌa uzhebpa kwaꞌad men ulen wats Jesús.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Cha no ulen dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Jairo, xa nchansu niꞌi sa nzhealbe bexa judio gezh wa. Leꞌa gor na uniꞌí xa Jesús, cha msaxib xa ndoꞌ Jesús.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Cha unab xa ndoꞌ Jesús, ndab xa:
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Leꞌa Jesús cha nchaꞌano xa, nsea kwaꞌad be men usankea tsoꞌo bexa gast ngidko bexa Jesús.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Leꞌa lat be men wa nchaꞌa dub xagots nsén gealgizh nleꞌa xa ten idub dub tibtopla liꞌin.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Leꞌa xa wa uzheꞌeb ukesea ndoꞌ kwaꞌad be doctor, gast mteꞌa xa iteanak med ndap xa. Ná leꞌa xa ni lá yakna, ndi mas kweaꞌ nsak xa.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 Leꞌa gor na mbiꞌín xa ndadiꞌizh be men xteꞌe ndun Jesús, weꞌe cha ubii xa ndi tsoꞌo Jesús lat be men wa. Cha mgal xa xab Jesús,
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 geal leꞌa xa mbinbeꞌe tal xa ugal masa xab Jesús, leꞌa xa syakkana.
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Cha bi leꞌa gor wa uleaslaꞌ ten wa, cha mgenna xa leꞌa xa myaklana ndoꞌ gealgizh wa.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Weꞌe leꞌa Jesús mgenna utoꞌo dub tuzh juers ten na, cha mgeak Jesús mwiꞌi ndoꞌ be men, ndab xa:
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Leꞌa be xmen Jesús ndab:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ná leꞌa Jesús nwiꞌika gangeak ná ton mgal xab xa.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Leꞌa xagots wa nxis tant nzheb xa, geal leꞌa xa uniꞌí xtaꞌan mbin xa. Cha ubii xa msaxib xa ndoꞌ Jesús, cha ndab xa idub gealngea xtaꞌan mbin xa.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Ndalen li nsoꞌyadiꞌizh Jesús, ulen pla bexa utoꞌo ta lid Jairo, ndab dub xa wa ndoꞌ Jairo:
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Ná leꞌa gor na mbiꞌín Jesús ta li ndab xa wa, cha ndab Jesús ndoꞌ Jairo:
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Weꞌe leꞌa Jesús lá ngoꞌo itea be men wa. Nabtsa Pedr no Jacob no Juan wit Jacob mbiꞌi Jesús.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Gor na ulayaꞌ bexa ta lid Jairo, leꞌa Jesús uniꞌí xteꞌe nbezhat bexa no ndeyoꞌon bexa.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Cha uyoꞌo Jesús len niꞌi wa, cha ndab xa:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Leꞌa be men wa ndi nxiꞌidno Jesús. Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Weꞌe leꞌa Jesús cha usen yaꞌa meꞌed, cha ndab xa:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Leꞌa meꞌed wa cha mban no usaxan nkesea meꞌed. Leꞌa be men ndebe sa wa ngwanseanabe. Leꞌa meꞌed wa ncho dub tibtop liꞌin.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.