Marcos 5

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cha ulayaꞌ bexa stub toꞌo lagun wa ndoꞌ yo sa nibeꞌe gezh Gadara.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Leꞌa gor ulaꞌ Jesús ndoꞌ barco wa, leꞌa dub xabgiꞌi ncho mbi bxin len ladoꞌo xa utoꞌo lat be geꞌloꞌo sa ngaꞌach be men ngut.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Leꞌa xabgiꞌi wa len geꞌloꞌo ten kampeon wa nak lid na. Ni caden lá ndun bexa gan uxi bexa xa wa.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Sianla biaj mxi bexa yaꞌa xa nsea caden, no giꞌib nkeꞌanchii bexa xoꞌo xa. Ná xa nkixka caden wa nsea nsuka xa giꞌib wa. Ta weꞌe naꞌan ton ndun gan uxi xa.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Teꞌal tezhea nkeseabezhat xa be geꞌe no sa ngaꞌach be men wa. No geꞌ nkeꞌa xa leꞌaka las xa.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Gor na bi sitta uniꞌí xa Jesús leꞌa xa wa utoꞌola karrel gast ndoꞌ Jesús msaxib xa.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Cha ugeꞌ ndab mbi bxin wa ndoꞌ Jesús:
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Leꞌa mbi bxin wa leꞌa li ndab, geal leꞌa Jesús unibeꞌela ndoꞌ mbi bxin itoꞌo len ladoꞌo xa wa.
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndab:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Weꞌe cha uzhebpa unab mbi bxin wa ndoꞌ Jesús ndab ta wa:
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Leꞌa gax geꞌe wa kwaꞌad kuch ndeseayawbe.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Leꞌa be mbi bxin wa cha ndab ndoꞌ Jesús:
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Weꞌe leꞌa Jesús cha msaꞌa diꞌizh li gun be mbi bxin. Leꞌa be ta wa cha utoꞌo len ladoꞌo xabgiꞌi wa, cha uyoꞌo be ta wa len be kuch wa. Cha ubix bema gek dub weꞌa gast len nits ulaꞌyoꞌo ma, cha ngut bema. Leꞌa ndoꞌ itea be kuch wa pa top mil ma.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Weꞌe leꞌa be men nkeno be kuch wa cha utoꞌo karrel nchaꞌyab‑a ndoꞌ be men ndesea geꞌe nsea be men gezh. Leꞌa kwaꞌad be men cha utoꞌo nchaꞌbewiꞌi ná xtaꞌan uyoꞌo.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Leꞌa gor ulayaꞌ bexa wats Jesús, leꞌa bexa cha uniꞌí xa na li utoꞌo mbi bxin len ladoꞌo na wa myaklana nsob wats Jesús, nakla xa xab xa. Cha mzheb bexa.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Leꞌa bexa na uniꞌí ta uyoꞌo wa cha mbidiꞌizh ndoꞌ be men wa xteꞌe myakna xa wa, nsea xteꞌe ngut be kuch wa.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Leꞌa bexa wa cha unab ndoꞌ Jesús ikaꞌan Jesús ndoꞌ yo ten bexa wa.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Leꞌa gor na ukeagal Jesús ndoꞌ barco, leꞌa xa li myakna wa cha unab ndoꞌ Jesús no yaꞌno Jesús.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ná leꞌa Jesús lá kaꞌab goꞌo xa, ndi ndab Jesús ndoꞌ xa:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Leꞌa xa wa cha nseaꞌ, cha usaxan ndadiꞌizh xa ndoꞌ bexa idub distrit Decápolis xteꞌe myunyakna Jesús xa. Weꞌe leꞌa itea be men wa ngwanseanabe.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Leꞌa gor na myach Jesús len barco wa nseaꞌ xa stub toꞌo lagun wa, leꞌa uzhebpa kwaꞌad men ulen wats Jesús.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Cha no ulen dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Jairo, xa nchansu niꞌi sa nzhealbe bexa judio gezh wa. Leꞌa gor na uniꞌí xa Jesús, cha msaxib xa ndoꞌ Jesús.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Cha unab xa ndoꞌ Jesús, ndab xa:
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Leꞌa Jesús cha nchaꞌano xa, nsea kwaꞌad be men usankea tsoꞌo bexa gast ngidko bexa Jesús.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Leꞌa lat be men wa nchaꞌa dub xagots nsén gealgizh nleꞌa xa ten idub dub tibtopla liꞌin.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Leꞌa xa wa uzheꞌeb ukesea ndoꞌ kwaꞌad be doctor, gast mteꞌa xa iteanak med ndap xa. Ná leꞌa xa ni lá yakna, ndi mas kweaꞌ nsak xa.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Leꞌa gor na mbiꞌín xa ndadiꞌizh be men xteꞌe ndun Jesús, weꞌe cha ubii xa ndi tsoꞌo Jesús lat be men wa. Cha mgal xa xab Jesús,
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 geal leꞌa xa mbinbeꞌe tal xa ugal masa xab Jesús, leꞌa xa syakkana.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Cha bi leꞌa gor wa uleaslaꞌ ten wa, cha mgenna xa leꞌa xa myaklana ndoꞌ gealgizh wa.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Weꞌe leꞌa Jesús mgenna utoꞌo dub tuzh juers ten na, cha mgeak Jesús mwiꞌi ndoꞌ be men, ndab xa:
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Leꞌa be xmen Jesús ndab:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Ná leꞌa Jesús nwiꞌika gangeak ná ton mgal xab xa.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Leꞌa xagots wa nxis tant nzheb xa, geal leꞌa xa uniꞌí xtaꞌan mbin xa. Cha ubii xa msaxib xa ndoꞌ Jesús, cha ndab xa idub gealngea xtaꞌan mbin xa.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Ndalen li nsoꞌyadiꞌizh Jesús, ulen pla bexa utoꞌo ta lid Jairo, ndab dub xa wa ndoꞌ Jairo:
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ná leꞌa gor na mbiꞌín Jesús ta li ndab xa wa, cha ndab Jesús ndoꞌ Jairo:
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Weꞌe leꞌa Jesús lá ngoꞌo itea be men wa. Nabtsa Pedr no Jacob no Juan wit Jacob mbiꞌi Jesús.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Gor na ulayaꞌ bexa ta lid Jairo, leꞌa Jesús uniꞌí xteꞌe nbezhat bexa no ndeyoꞌon bexa.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Cha uyoꞌo Jesús len niꞌi wa, cha ndab xa:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Leꞌa be men wa ndi nxiꞌidno Jesús. Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Weꞌe leꞌa Jesús cha usen yaꞌa meꞌed, cha ndab xa:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Leꞌa meꞌed wa cha mban no usaxan nkesea meꞌed. Leꞌa be men ndebe sa wa ngwanseanabe. Leꞌa meꞌed wa ncho dub tibtop liꞌin.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.