Marcos 4

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leꞌa stub biaj usaxan nluu Jesús be men toꞌo lagun Galilea. Weꞌe leꞌa kwaꞌadpa be men ulen wats xa, cha ukea xa ndoꞌ dub barco nde ndoꞌ nits, cha usob xa. Leꞌa itea be men wa utebe ndoꞌ yo bid toꞌotsa nits wa.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Cha sian taꞌa mluu xa msaktabeꞌe xa be taꞌa, ndab xa:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 —Blaꞌach bego, leꞌa dub xabgiꞌi ndun tiꞌin geꞌe utoꞌo nchaꞌutob bid ten trig ndoꞌ yo.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Leꞌa gor na mteꞌach xa‑yá, ncho‑yá ulate toꞌo nes. Leꞌa be migin cha ulen cha udaw‑a.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 No ncho‑yá ulate ndoꞌ yo geꞌ, sa uxee yo. Leꞌa ná wa uxax ulen,
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 parea ngol gor na mnaꞌ bea, leꞌa ná wa cha mgoꞌol, cha ubid‑a geal leꞌa‑yá naꞌanpa wat ndiꞌib loꞌ na.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 No ncho‑yá ulate lat be gix nsoꞌ gich. Ngol gor leꞌa gix wa uzheꞌeb ngoꞌol, cha ulo xleaꞌ‑yá. Cha naꞌanpa usaꞌa‑yá bid.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Parea ncho‑yá ulate sa utaꞌa yo. Leꞌa be ná wa ulen cha ngoꞌol‑a, cha msaꞌa‑yá sian bid. Ncho be trig wa msaꞌa dub galntiꞌi bid. No ncho‑yá msaꞌa dub chon gaꞌal bid. No ncho‑yá msaꞌa dub gayoꞌoga bid.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Bego na ndap nchaꞌ na, blaꞌach bega ta ndáp naꞌ ndee.
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Leꞌa gor na myanbe isatibtop xmen Jesús nsea stapla bexa, weꞌe unabdiꞌizh bexa ndoꞌ Jesús ndab bexa:
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Leꞌa Jesús cha ndab:
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Leꞌa bexa nwiꞌi, ná leꞌa bexa lá iniꞌí xtaꞌan‑a. No ndoꞌón bexa ta ndáp naꞌ, ná leꞌa bexa ni lá yakbeꞌena‑yá. Weꞌe lá yach bexa wats Dios, no lá utsuꞌu Dios be ke ten bexa.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 No ndab Jesús:
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Leꞌa xa nteꞌach trig wa nak cuent xa ndadiꞌizh diꞌizh ten Dios.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Leꞌa toꞌo nes sa ulate bid ten trig wa nak cuent be men ndoꞌón diꞌizh ten Dios, parea cha nlen maxuꞌu cha ngoꞌo maxuꞌu diꞌizh wa len ladoꞌo bexa.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Leꞌa yo geꞌ sa ulate bid wa nak cuent bexa nten ladna ndoꞌón diꞌizh ten Dios.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Ná leꞌa bexa wa nak cuent dub ya trig lá ndap sian loꞌ na. Ndangea ladna bexa diꞌizh ten Dios dub ndeꞌep, ná leꞌa gor na juert ncho bexa geal ndangea ladna bexa diꞌizh wa, cha nlaꞌa bexa‑yá.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Leꞌa yo ncho gix nsoꞌ gich wa nak cuent bexa na ndoꞌón diꞌizh ten Dios,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 ná leꞌa bexa nyuꞌ ladna be taꞌa ndoꞌ gizhliyo ndee, no ngeꞌ ladna bexa be taꞌa siantsa ndap xa, no nsaꞌab ladna bexa sianta taꞌa gap bexa. Ta weꞌe leꞌa bexa wa cuent dub ya trig naꞌan xtaꞌan usaꞌa‑yá.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Ná leꞌa sa utaꞌa yo wa nak cuent bexa ndoꞌón diꞌizh ten Dios, cha ndangea ladna xa‑yá idub ncho ladna xa. Leꞌa bexa wa wen nak cuentla be ya trig nsaꞌa dub galntiꞌi bid no dub chon gaꞌal bid no dub gayoꞌoga bid.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 No ndab Jesús:
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Leꞌa itea be ta ugaꞌach, leꞌa gal gor leꞌa be ta wa uluukabe. No iteanak be ta ngachyoꞌo, leꞌa gal gor itoꞌo‑yá ndoꞌ xeꞌa.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Bego na ndap nchaꞌ na, blaꞌach bega ta ndáp naꞌ ndee.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 No ndab Jesús:
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Leꞌa bexa nyakbeꞌena, leꞌa Dios gun mas yakbeꞌena bexa. Ná leꞌa bexa na lá nyakbeꞌena, leꞌa Dios slat ta na nsak bexa nyakbeꞌena bexa wa.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Nsea ndab Jesús ndoꞌ be men:
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Guniꞌi tal naxyats xa natal nsobnaꞌ xa leꞌa trig wa teꞌal tezhea ndiꞌibyaꞌalka.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Leꞌa trig wa juers ten yotsa nsaꞌa bid. Ndon ned lak ya wa nlen, weꞌe cha ndach ta ben ndoꞌ ya wa, cha nyak‑a bid ten trig.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Leꞌa zha na ngugal trig wa, cha ixen xa trig no dub os, geal leꞌa zha ibeleꞌe trig wa yá ngol.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 No ndab Jesús:
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Leꞌa ta wa nak cuent ta ndasea dub bid ten mostas. Leꞌa gor na ndas dub men‑a leꞌa‑yá dub bid ndon leꞌa tuzh ndoꞌ itea be bid ncho ndoꞌ gizhliyo.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Ná leꞌa tsoꞌo na ndas xa‑yá, leꞌa‑yá ndaꞌal cuent dub ya siꞌil, mas siꞌil ndoꞌ itea be ta xgeꞌa ndas be men, gast be migin syoꞌo gan ukal lat be xos‑a.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Leꞌa Jesús li msaktabeꞌe sian taꞌa gor nluu xa diꞌizh ten Dios, lak yakbeꞌena bexa‑yá.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Sbeꞌen msaktabeꞌe xa be taꞌa gor ndadiꞌizh xa ndoꞌ be men, parea ndal gor nyak nab Jesús no be xmen xa, weꞌe uyaꞌal ndadiꞌizh xa ndoꞌ bexa wa.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Leꞌa ngol gor na nsea teꞌal, leꞌa Jesús ndab ndoꞌ be xmen na:
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Cha mlaute bexa be men ndebe sa wa. Cha nchaꞌbe bexa bi laktsa ndiꞌib bexa ndoꞌ barco wa. Nsea stapla barco junt nchaꞌano bexa.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Ngol gor leꞌa ndoꞌ nits wa ulen dub mbi siꞌil. Leꞌa golp ten nits wa gast len barco nyoꞌola, ngi slaꞌko‑yá barco len nits.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Ná leꞌa Jesús ndi naxyats dub xan len barco wa, nsea dub lad ncho xan gen xa. Weꞌe leꞌa be xmen xa mkwaꞌan xa, ndab bexa:
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Leꞌa Jesús cha ngwaste, cha uteyo xa mbi wa, ndab xa ndoꞌ nits wa:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be xmen na:
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Leꞌa bexa wa mzhebbe, ndabbe ndoꞌ ltsaꞌa na:
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.