Marcos 4
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA
1 Leꞌa stub biaj usaxan nluu Jesús be men toꞌo lagun Galilea. Weꞌe leꞌa kwaꞌadpa be men ulen wats xa, cha ukea xa ndoꞌ dub barco nde ndoꞌ nits, cha usob xa. Leꞌa itea be men wa utebe ndoꞌ yo bid toꞌotsa nits wa.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Cha sian taꞌa mluu xa msaktabeꞌe xa be taꞌa, ndab xa:
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 —Blaꞌach bego, leꞌa dub xabgiꞌi ndun tiꞌin geꞌe utoꞌo nchaꞌutob bid ten trig ndoꞌ yo.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Leꞌa gor na mteꞌach xa‑yá, ncho‑yá ulate toꞌo nes. Leꞌa be migin cha ulen cha udaw‑a.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 No ncho‑yá ulate ndoꞌ yo geꞌ, sa uxee yo. Leꞌa ná wa uxax ulen,
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 parea ngol gor na mnaꞌ bea, leꞌa ná wa cha mgoꞌol, cha ubid‑a geal leꞌa‑yá naꞌanpa wat ndiꞌib loꞌ na.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 No ncho‑yá ulate lat be gix nsoꞌ gich. Ngol gor leꞌa gix wa uzheꞌeb ngoꞌol, cha ulo xleaꞌ‑yá. Cha naꞌanpa usaꞌa‑yá bid.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Parea ncho‑yá ulate sa utaꞌa yo. Leꞌa be ná wa ulen cha ngoꞌol‑a, cha msaꞌa‑yá sian bid. Ncho be trig wa msaꞌa dub galntiꞌi bid. No ncho‑yá msaꞌa dub chon gaꞌal bid. No ncho‑yá msaꞌa dub gayoꞌoga bid.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Bego na ndap nchaꞌ na, blaꞌach bega ta ndáp naꞌ ndee.
9 E Jesus acrescentou:
10 Leꞌa gor na myanbe isatibtop xmen Jesús nsea stapla bexa, weꞌe unabdiꞌizh bexa ndoꞌ Jesús ndab bexa:
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Leꞌa Jesús cha ndab:
11 Jesus disse a eles:
12 Leꞌa bexa nwiꞌi, ná leꞌa bexa lá iniꞌí xtaꞌan‑a. No ndoꞌón bexa ta ndáp naꞌ, ná leꞌa bexa ni lá yakbeꞌena‑yá. Weꞌe lá yach bexa wats Dios, no lá utsuꞌu Dios be ke ten bexa.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 No ndab Jesús:
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Leꞌa xa nteꞌach trig wa nak cuent xa ndadiꞌizh diꞌizh ten Dios.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Leꞌa toꞌo nes sa ulate bid ten trig wa nak cuent be men ndoꞌón diꞌizh ten Dios, parea cha nlen maxuꞌu cha ngoꞌo maxuꞌu diꞌizh wa len ladoꞌo bexa.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Leꞌa yo geꞌ sa ulate bid wa nak cuent bexa nten ladna ndoꞌón diꞌizh ten Dios.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Ná leꞌa bexa wa nak cuent dub ya trig lá ndap sian loꞌ na. Ndangea ladna bexa diꞌizh ten Dios dub ndeꞌep, ná leꞌa gor na juert ncho bexa geal ndangea ladna bexa diꞌizh wa, cha nlaꞌa bexa‑yá.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Leꞌa yo ncho gix nsoꞌ gich wa nak cuent bexa na ndoꞌón diꞌizh ten Dios,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 ná leꞌa bexa nyuꞌ ladna be taꞌa ndoꞌ gizhliyo ndee, no ngeꞌ ladna bexa be taꞌa siantsa ndap xa, no nsaꞌab ladna bexa sianta taꞌa gap bexa. Ta weꞌe leꞌa bexa wa cuent dub ya trig naꞌan xtaꞌan usaꞌa‑yá.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Ná leꞌa sa utaꞌa yo wa nak cuent bexa ndoꞌón diꞌizh ten Dios, cha ndangea ladna xa‑yá idub ncho ladna xa. Leꞌa bexa wa wen nak cuentla be ya trig nsaꞌa dub galntiꞌi bid no dub chon gaꞌal bid no dub gayoꞌoga bid.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 No ndab Jesús:
21 Jesus também lhes disse:
22 Leꞌa itea be ta ugaꞌach, leꞌa gal gor leꞌa be ta wa uluukabe. No iteanak be ta ngachyoꞌo, leꞌa gal gor itoꞌo‑yá ndoꞌ xeꞌa.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Bego na ndap nchaꞌ na, blaꞌach bega ta ndáp naꞌ ndee.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 No ndab Jesús:
24 Então lhes disse:
25 Leꞌa bexa nyakbeꞌena, leꞌa Dios gun mas yakbeꞌena bexa. Ná leꞌa bexa na lá nyakbeꞌena, leꞌa Dios slat ta na nsak bexa nyakbeꞌena bexa wa.
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Nsea ndab Jesús ndoꞌ be men:
26 Jesus disse ainda:
27 Guniꞌi tal naxyats xa natal nsobnaꞌ xa leꞌa trig wa teꞌal tezhea ndiꞌibyaꞌalka.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Leꞌa trig wa juers ten yotsa nsaꞌa bid. Ndon ned lak ya wa nlen, weꞌe cha ndach ta ben ndoꞌ ya wa, cha nyak‑a bid ten trig.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Leꞌa zha na ngugal trig wa, cha ixen xa trig no dub os, geal leꞌa zha ibeleꞌe trig wa yá ngol.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 No ndab Jesús:
30 Disse mais:
31 Leꞌa ta wa nak cuent ta ndasea dub bid ten mostas. Leꞌa gor na ndas dub men‑a leꞌa‑yá dub bid ndon leꞌa tuzh ndoꞌ itea be bid ncho ndoꞌ gizhliyo.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Ná leꞌa tsoꞌo na ndas xa‑yá, leꞌa‑yá ndaꞌal cuent dub ya siꞌil, mas siꞌil ndoꞌ itea be ta xgeꞌa ndas be men, gast be migin syoꞌo gan ukal lat be xos‑a.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Leꞌa Jesús li msaktabeꞌe sian taꞌa gor nluu xa diꞌizh ten Dios, lak yakbeꞌena bexa‑yá.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Sbeꞌen msaktabeꞌe xa be taꞌa gor ndadiꞌizh xa ndoꞌ be men, parea ndal gor nyak nab Jesús no be xmen xa, weꞌe uyaꞌal ndadiꞌizh xa ndoꞌ bexa wa.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Leꞌa ngol gor na nsea teꞌal, leꞌa Jesús ndab ndoꞌ be xmen na:
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Cha mlaute bexa be men ndebe sa wa. Cha nchaꞌbe bexa bi laktsa ndiꞌib bexa ndoꞌ barco wa. Nsea stapla barco junt nchaꞌano bexa.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Ngol gor leꞌa ndoꞌ nits wa ulen dub mbi siꞌil. Leꞌa golp ten nits wa gast len barco nyoꞌola, ngi slaꞌko‑yá barco len nits.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Ná leꞌa Jesús ndi naxyats dub xan len barco wa, nsea dub lad ncho xan gen xa. Weꞌe leꞌa be xmen xa mkwaꞌan xa, ndab bexa:
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Leꞌa Jesús cha ngwaste, cha uteyo xa mbi wa, ndab xa ndoꞌ nits wa:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be xmen na:
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Leꞌa bexa wa mzhebbe, ndabbe ndoꞌ ltsaꞌa na:
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.