Marcos 4
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVT
1 Leꞌa stub biaj usaxan nluu Jesús be men toꞌo lagun Galilea. Weꞌe leꞌa kwaꞌadpa be men ulen wats xa, cha ukea xa ndoꞌ dub barco nde ndoꞌ nits, cha usob xa. Leꞌa itea be men wa utebe ndoꞌ yo bid toꞌotsa nits wa.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Cha sian taꞌa mluu xa msaktabeꞌe xa be taꞌa, ndab xa:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 —Blaꞌach bego, leꞌa dub xabgiꞌi ndun tiꞌin geꞌe utoꞌo nchaꞌutob bid ten trig ndoꞌ yo.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Leꞌa gor na mteꞌach xa‑yá, ncho‑yá ulate toꞌo nes. Leꞌa be migin cha ulen cha udaw‑a.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 No ncho‑yá ulate ndoꞌ yo geꞌ, sa uxee yo. Leꞌa ná wa uxax ulen,
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 parea ngol gor na mnaꞌ bea, leꞌa ná wa cha mgoꞌol, cha ubid‑a geal leꞌa‑yá naꞌanpa wat ndiꞌib loꞌ na.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 No ncho‑yá ulate lat be gix nsoꞌ gich. Ngol gor leꞌa gix wa uzheꞌeb ngoꞌol, cha ulo xleaꞌ‑yá. Cha naꞌanpa usaꞌa‑yá bid.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Parea ncho‑yá ulate sa utaꞌa yo. Leꞌa be ná wa ulen cha ngoꞌol‑a, cha msaꞌa‑yá sian bid. Ncho be trig wa msaꞌa dub galntiꞌi bid. No ncho‑yá msaꞌa dub chon gaꞌal bid. No ncho‑yá msaꞌa dub gayoꞌoga bid.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Bego na ndap nchaꞌ na, blaꞌach bega ta ndáp naꞌ ndee.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Leꞌa gor na myanbe isatibtop xmen Jesús nsea stapla bexa, weꞌe unabdiꞌizh bexa ndoꞌ Jesús ndab bexa:
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Leꞌa Jesús cha ndab:
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Leꞌa bexa nwiꞌi, ná leꞌa bexa lá iniꞌí xtaꞌan‑a. No ndoꞌón bexa ta ndáp naꞌ, ná leꞌa bexa ni lá yakbeꞌena‑yá. Weꞌe lá yach bexa wats Dios, no lá utsuꞌu Dios be ke ten bexa.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 No ndab Jesús:
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Leꞌa xa nteꞌach trig wa nak cuent xa ndadiꞌizh diꞌizh ten Dios.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Leꞌa toꞌo nes sa ulate bid ten trig wa nak cuent be men ndoꞌón diꞌizh ten Dios, parea cha nlen maxuꞌu cha ngoꞌo maxuꞌu diꞌizh wa len ladoꞌo bexa.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Leꞌa yo geꞌ sa ulate bid wa nak cuent bexa nten ladna ndoꞌón diꞌizh ten Dios.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Ná leꞌa bexa wa nak cuent dub ya trig lá ndap sian loꞌ na. Ndangea ladna bexa diꞌizh ten Dios dub ndeꞌep, ná leꞌa gor na juert ncho bexa geal ndangea ladna bexa diꞌizh wa, cha nlaꞌa bexa‑yá.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Leꞌa yo ncho gix nsoꞌ gich wa nak cuent bexa na ndoꞌón diꞌizh ten Dios,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 ná leꞌa bexa nyuꞌ ladna be taꞌa ndoꞌ gizhliyo ndee, no ngeꞌ ladna bexa be taꞌa siantsa ndap xa, no nsaꞌab ladna bexa sianta taꞌa gap bexa. Ta weꞌe leꞌa bexa wa cuent dub ya trig naꞌan xtaꞌan usaꞌa‑yá.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Ná leꞌa sa utaꞌa yo wa nak cuent bexa ndoꞌón diꞌizh ten Dios, cha ndangea ladna xa‑yá idub ncho ladna xa. Leꞌa bexa wa wen nak cuentla be ya trig nsaꞌa dub galntiꞌi bid no dub chon gaꞌal bid no dub gayoꞌoga bid.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 No ndab Jesús:
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Leꞌa itea be ta ugaꞌach, leꞌa gal gor leꞌa be ta wa uluukabe. No iteanak be ta ngachyoꞌo, leꞌa gal gor itoꞌo‑yá ndoꞌ xeꞌa.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Bego na ndap nchaꞌ na, blaꞌach bega ta ndáp naꞌ ndee.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 No ndab Jesús:
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Leꞌa bexa nyakbeꞌena, leꞌa Dios gun mas yakbeꞌena bexa. Ná leꞌa bexa na lá nyakbeꞌena, leꞌa Dios slat ta na nsak bexa nyakbeꞌena bexa wa.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Nsea ndab Jesús ndoꞌ be men:
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Guniꞌi tal naxyats xa natal nsobnaꞌ xa leꞌa trig wa teꞌal tezhea ndiꞌibyaꞌalka.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Leꞌa trig wa juers ten yotsa nsaꞌa bid. Ndon ned lak ya wa nlen, weꞌe cha ndach ta ben ndoꞌ ya wa, cha nyak‑a bid ten trig.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Leꞌa zha na ngugal trig wa, cha ixen xa trig no dub os, geal leꞌa zha ibeleꞌe trig wa yá ngol.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 No ndab Jesús:
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Leꞌa ta wa nak cuent ta ndasea dub bid ten mostas. Leꞌa gor na ndas dub men‑a leꞌa‑yá dub bid ndon leꞌa tuzh ndoꞌ itea be bid ncho ndoꞌ gizhliyo.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Ná leꞌa tsoꞌo na ndas xa‑yá, leꞌa‑yá ndaꞌal cuent dub ya siꞌil, mas siꞌil ndoꞌ itea be ta xgeꞌa ndas be men, gast be migin syoꞌo gan ukal lat be xos‑a.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Leꞌa Jesús li msaktabeꞌe sian taꞌa gor nluu xa diꞌizh ten Dios, lak yakbeꞌena bexa‑yá.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Sbeꞌen msaktabeꞌe xa be taꞌa gor ndadiꞌizh xa ndoꞌ be men, parea ndal gor nyak nab Jesús no be xmen xa, weꞌe uyaꞌal ndadiꞌizh xa ndoꞌ bexa wa.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Leꞌa ngol gor na nsea teꞌal, leꞌa Jesús ndab ndoꞌ be xmen na:
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Cha mlaute bexa be men ndebe sa wa. Cha nchaꞌbe bexa bi laktsa ndiꞌib bexa ndoꞌ barco wa. Nsea stapla barco junt nchaꞌano bexa.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Ngol gor leꞌa ndoꞌ nits wa ulen dub mbi siꞌil. Leꞌa golp ten nits wa gast len barco nyoꞌola, ngi slaꞌko‑yá barco len nits.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Ná leꞌa Jesús ndi naxyats dub xan len barco wa, nsea dub lad ncho xan gen xa. Weꞌe leꞌa be xmen xa mkwaꞌan xa, ndab bexa:
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Leꞌa Jesús cha ngwaste, cha uteyo xa mbi wa, ndab xa ndoꞌ nits wa:
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be xmen na:
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Leꞌa bexa wa mzhebbe, ndabbe ndoꞌ ltsaꞌa na:
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.