Marcos 2
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA
1 Ngok stapla wizh mtanchaꞌgal Jesús gezh Capernaum. Weꞌe mbiꞌín be men pa niꞌi na ncho Jesús.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Cha uxax mzhealbe kwaꞌad men sa wa, gast ni toꞌo niꞌi wa lá ugalta kwe be men. Cha mluu Jesús bexa diꞌizh ten Dios.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Leꞌa gor wa ulayaꞌ dap men nchaꞌano dub xabgiꞌi gizh lá yoo gan isea.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ná leꞌa tant kwaꞌad be men nde sa wa, leꞌa bexa lá yoꞌo gan ibii wats Jesús. Cha ndi ukea bexa gek niꞌi wa, mxaꞌal bexa‑yá gaꞌal‑la sa nsoꞌ Jesús. Cha mlaꞌko bexa yaloꞌon nax xa gizh wa ndoꞌ na.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Leꞌa Jesús mnaꞌla leꞌa bexa mgeꞌ ladna leꞌa Jesús sun gan yunyakna xa gizh wa. Cha ndab Jesús ndoꞌ xa:
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Ná leꞌa be mech ten ley ndebe sa wa cha mbinbeꞌebe:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “¿Xtaꞌan ngi li ndab xa ndee zhaga? Leꞌa ta ndab xa uzheꞌeb dub ta lá nsak ladna Dios. ¿Ton isuꞌu utsuꞌu be ke ten be men zha? Nabtsa Dios suꞌu.”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Ná leꞌa Jesús cha mgenna xteꞌe ndanbeꞌe bexa wa. Cha ndab Jesús:
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 ¿Xtaꞌan mas lid bid gáp naꞌ ndoꞌ xa gizh ndee, leꞌa ke ten xa myuꞌula, nati gáp naꞌ gaste xa, cha kob xa yaloꞌon ten xa, cha isea xa?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Leꞌa nat iniꞌí bega leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, no syoꞌo gan utsuꞌu be ke ten be men.
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 —Gáp naꞌ ndoꞌ lu goste, cha udob yaloꞌon ten lu baꞌ, cha byaꞌ ta lid lu.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Leꞌa xa wa uxax ngwaste, cha udob xa yaloꞌon ten xa. Cha utoꞌo xa sa wa ndoꞌ gaꞌal iteanak be men. Leꞌa itea bexa nde sa wa ngwanseana, ndab bexa leꞌa Dios uzheꞌeb dub Dios juert, no ndab bexa:
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Tsoꞌo wa nchaꞌagal Jesús toꞌo lagun wa. Leꞌa kwaꞌad men ulen wats Jesús, cha mluu Jesús bexa diꞌizh ten Dios.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Leꞌa sa nchaꞌtid Jesús wa uniꞌí Jesús dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Leví xin Alfeo. Leꞌa Leví wa nsobyun tiꞌin nsen xa med nkix be men ndoꞌ gobier Roma. Cha ndab Jesús:
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Ngol tsoꞌo wa leꞌa Jesús nsea be xmen xa ngwaꞌdaw ta lid Leví. No kwaꞌad be men nchaꞌano Jesús sa wa, bexa ndun ltsaꞌa tiꞌin mbin Leví, nsea kwaꞌadta bexa na ndab be men ugap nak bexa.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Leꞌa gor uniꞌí be mech ten ley no bexa fariseo leꞌa Jesús nsobyawno bexa ugap no bexa nsen med, cha weꞌe unabdiꞌizh bexa ndoꞌ be xmen Jesús, ndab bexa:
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Leꞌa gor na mbiꞌín Jesús ta wa, cha ndab Jesús ndoꞌ bexa wa:
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Leꞌa be xmen Juan nsea be xmen bexa fariseo ncho be wizh lá ndaw bexa ndontsa mas yankea bexa Dios. Weꞌe ngol dub wizh leꞌa pla be men ndab ndoꞌ Jesús:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
19 Jesus respondeu:
20 Parea gal dub wizh leꞌa be men goꞌo xabgiꞌi mchilyaꞌa wa. Weꞌe leꞌa bexa nde sa wa lá gaw dub tiemp.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 ’Naꞌan ton ngo ramient lad gox nsea dub bleꞌa lad kub. Tal leꞌa xa li gun, leꞌa lad kub wa syaꞌad, cha ndi mas stsaw‑a lad gox wa.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 No naꞌan ton ngo vin kub len dub bols gid gox. Tal leꞌa xa li gun leꞌa bich ten vin kub stsaw bols gid gox wa. Leꞌa vin wa cha ibid stsiꞌi no sazhaꞌa bols gox wa. Leꞌa vin kub wa nsabndoꞌ yoo len bols gid kubga.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Leꞌa ngol dub wizh neꞌe be men leꞌa Jesús nchaꞌtid sa nax dub bleꞌa yo ncho trig. Leꞌa be xmen Jesús cha uxeꞌe pla be bid ten trig.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Leꞌa ncho bexa fariseo cha ndab ndoꞌ Jesús:
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Ná leꞌa Jesús cha ndab:
25 Ele lhes respondeu:
26 Leꞌa David uyoꞌo len niꞌilad ten Dios, zha na ngok Abiatar uleꞌay ndon leꞌa nsak, cha udaw xa be pan leꞌay, ta lá nsabndoꞌ gaw dub men naꞌanpa nak uleꞌay. No msaꞌa xa‑yá ndoꞌ bexa ndeno xa.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 No ndab Jesús ndoꞌ bexa:
27 E Jesus acrescentou:
28 Ta weꞌe leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, noga nibeꞌe wizh neꞌe beuna.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.