Marcos 2
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA
1 Ngok stapla wizh mtanchaꞌgal Jesús gezh Capernaum. Weꞌe mbiꞌín be men pa niꞌi na ncho Jesús.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Cha uxax mzhealbe kwaꞌad men sa wa, gast ni toꞌo niꞌi wa lá ugalta kwe be men. Cha mluu Jesús bexa diꞌizh ten Dios.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Leꞌa gor wa ulayaꞌ dap men nchaꞌano dub xabgiꞌi gizh lá yoo gan isea.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Ná leꞌa tant kwaꞌad be men nde sa wa, leꞌa bexa lá yoꞌo gan ibii wats Jesús. Cha ndi ukea bexa gek niꞌi wa, mxaꞌal bexa‑yá gaꞌal‑la sa nsoꞌ Jesús. Cha mlaꞌko bexa yaloꞌon nax xa gizh wa ndoꞌ na.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Leꞌa Jesús mnaꞌla leꞌa bexa mgeꞌ ladna leꞌa Jesús sun gan yunyakna xa gizh wa. Cha ndab Jesús ndoꞌ xa:
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Ná leꞌa be mech ten ley ndebe sa wa cha mbinbeꞌebe:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “¿Xtaꞌan ngi li ndab xa ndee zhaga? Leꞌa ta ndab xa uzheꞌeb dub ta lá nsak ladna Dios. ¿Ton isuꞌu utsuꞌu be ke ten be men zha? Nabtsa Dios suꞌu.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Ná leꞌa Jesús cha mgenna xteꞌe ndanbeꞌe bexa wa. Cha ndab Jesús:
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 ¿Xtaꞌan mas lid bid gáp naꞌ ndoꞌ xa gizh ndee, leꞌa ke ten xa myuꞌula, nati gáp naꞌ gaste xa, cha kob xa yaloꞌon ten xa, cha isea xa?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Leꞌa nat iniꞌí bega leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, no syoꞌo gan utsuꞌu be ke ten be men.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 —Gáp naꞌ ndoꞌ lu goste, cha udob yaloꞌon ten lu baꞌ, cha byaꞌ ta lid lu.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Leꞌa xa wa uxax ngwaste, cha udob xa yaloꞌon ten xa. Cha utoꞌo xa sa wa ndoꞌ gaꞌal iteanak be men. Leꞌa itea bexa nde sa wa ngwanseana, ndab bexa leꞌa Dios uzheꞌeb dub Dios juert, no ndab bexa:
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Tsoꞌo wa nchaꞌagal Jesús toꞌo lagun wa. Leꞌa kwaꞌad men ulen wats Jesús, cha mluu Jesús bexa diꞌizh ten Dios.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Leꞌa sa nchaꞌtid Jesús wa uniꞌí Jesús dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Leví xin Alfeo. Leꞌa Leví wa nsobyun tiꞌin nsen xa med nkix be men ndoꞌ gobier Roma. Cha ndab Jesús:
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Ngol tsoꞌo wa leꞌa Jesús nsea be xmen xa ngwaꞌdaw ta lid Leví. No kwaꞌad be men nchaꞌano Jesús sa wa, bexa ndun ltsaꞌa tiꞌin mbin Leví, nsea kwaꞌadta bexa na ndab be men ugap nak bexa.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Leꞌa gor uniꞌí be mech ten ley no bexa fariseo leꞌa Jesús nsobyawno bexa ugap no bexa nsen med, cha weꞌe unabdiꞌizh bexa ndoꞌ be xmen Jesús, ndab bexa:
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Leꞌa gor na mbiꞌín Jesús ta wa, cha ndab Jesús ndoꞌ bexa wa:
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Leꞌa be xmen Juan nsea be xmen bexa fariseo ncho be wizh lá ndaw bexa ndontsa mas yankea bexa Dios. Weꞌe ngol dub wizh leꞌa pla be men ndab ndoꞌ Jesús:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Parea gal dub wizh leꞌa be men goꞌo xabgiꞌi mchilyaꞌa wa. Weꞌe leꞌa bexa nde sa wa lá gaw dub tiemp.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 ’Naꞌan ton ngo ramient lad gox nsea dub bleꞌa lad kub. Tal leꞌa xa li gun, leꞌa lad kub wa syaꞌad, cha ndi mas stsaw‑a lad gox wa.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 No naꞌan ton ngo vin kub len dub bols gid gox. Tal leꞌa xa li gun leꞌa bich ten vin kub stsaw bols gid gox wa. Leꞌa vin wa cha ibid stsiꞌi no sazhaꞌa bols gox wa. Leꞌa vin kub wa nsabndoꞌ yoo len bols gid kubga.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Leꞌa ngol dub wizh neꞌe be men leꞌa Jesús nchaꞌtid sa nax dub bleꞌa yo ncho trig. Leꞌa be xmen Jesús cha uxeꞌe pla be bid ten trig.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Leꞌa ncho bexa fariseo cha ndab ndoꞌ Jesús:
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Ná leꞌa Jesús cha ndab:
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Leꞌa David uyoꞌo len niꞌilad ten Dios, zha na ngok Abiatar uleꞌay ndon leꞌa nsak, cha udaw xa be pan leꞌay, ta lá nsabndoꞌ gaw dub men naꞌanpa nak uleꞌay. No msaꞌa xa‑yá ndoꞌ bexa ndeno xa.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 No ndab Jesús ndoꞌ bexa:
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Ta weꞌe leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, noga nibeꞌe wizh neꞌe beuna.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.