Marcos 1

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lndeꞌe usaxan diꞌizh wen ten Jesucristo, Xin Dios,
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 lak mkeꞌa profet Isaías sakndoꞌ Dios ndab xa:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Leꞌa xa wa ikeseyadiꞌizh geꞌe sa bid, ugeꞌ gab xa:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Leꞌa xa wa Juan, xa uyoꞌo geꞌe sa bid. Ulaleaꞌ xa be men len nits, no ndab xa ulaꞌa bexa be ta ugap nak bexa, no italeaꞌ bexa, ndontsa utsuꞌu Dios be ke ten bexa.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Leꞌa kwaꞌad bexa Jerusalén no bexa idub distrit Judea utoꞌo nchaꞌyoꞌón diꞌizh ten Juan. Leꞌa gor na mgondoꞌ bexa be ke ten bexa, leꞌa Juan cha ulaleaꞌ bexa len nits yowbeꞌe Jordán.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Leꞌa xab Juan nakndeꞌe gich las came, nsea dub sinch gid nde len xa. Leꞌa xa ndaw mbit, nsea mzhin ser ndo xa.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ndadiꞌizh Juan, ndab xa ndoꞌ be men:
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Leꞌa naꞌ nits‑tsa ngoleaꞌ bega, ná leꞌa xa ilen tsoꞌo naꞌ ndee koleaꞌ be men no Espíritu ten Dios.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Ngol dub wizh leꞌa Jesús utoꞌo gezh Nazaret ten distrit Galilea. Nchaꞌa Jesús sa nsoꞌ Juan, cha ulaleaꞌ Juan Jesús len nits yowbeꞌe Jordán.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Leꞌa gor na utoꞌo Jesús len nits wa, leꞌa Jesús uniꞌí myaꞌal gibeꞌa. Leꞌa Espíritu ten Dios cuent dub palom nchaꞌlaꞌ sa nsoꞌ Jesús.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 No ulen ti Dios gibeꞌa ndab ndoꞌ Jesús:
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Leꞌa Espíritu ten Dios cha mbiꞌi Jesús geꞌe bid sa naꞌan men.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Leꞌa sa wa uyoꞌo Jesús dub top gaꞌal wizh lat be man geꞌe wa. Weꞌe ulen maxuꞌu uzheꞌeb mbin preb Jesús nlad maxuꞌu utsabgix Jesús. Tsoꞌo wa cha ulen be angel ten Dios mlaꞌach bexa Jesús.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Tsoꞌo na mkeꞌa be men Juan litgiꞌib, leꞌa Jesús cha nseaꞌ leꞌaka Galilea, ukesea uluu xa be men diꞌizh wen ten Dios ná xteꞌe nibeꞌe Dios be men.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Ndab xa:
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Leꞌa dub gor nchasea Jesús toꞌo lagun siꞌil nsaleaꞌ Galilea, cha uniꞌí xa Simón nsea Ndres wit Simón, ndeutsaꞌab red ten na len nits, leꞌa bexa wa xa nsen mbeal.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Cha ndab Jesús:
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Bi leꞌa gor wa cha mlaꞌa bexa be red ten bexa, cha nchaꞌano bexa Jesús.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Weꞌe cha usea bexa stub tuzh sa. Cha uniꞌí Jesús dub xa nsaleaꞌ Jacob nsea stub xa nsaleaꞌ Juan wit Jacob. Leꞌa bexa wa ndiꞌib ndoꞌ dub barco ndego ramient be red ten na.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Cha utezh Jesús itop wit bexa. Leꞌa bexa wa cha mchansoꞌ xus na Zebedeo ndoꞌ barco wa no be mos ten bexa. Leꞌa Jacob no Juan cha nchaꞌano Jesús.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Cha uyote bexa len gezh Capernaum. Leꞌa ngol wizh neꞌe be men, leꞌa Jesús cha nchaꞌuluu be men len niꞌi sa nzhealbe bexa judio gezh wa.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Leꞌa be men wa ndanseana xteꞌe ndadiꞌizh xa, leꞌa ta ndadiꞌizh xa wa nluu leꞌa xa uzheꞌeb ndap juers, naꞌanpa lak nluu be mech ten ley.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Leꞌa len niꞌi wa nsob dub xabgiꞌi nsak gizh tont ncho mbi bxin len ladoꞌo na. Leꞌa ta wa ugeꞌ ndab ndoꞌ Jesús:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 —¿Xtaꞌan nsea ugal lu besa, Jesús xa Nazaret? ¿Nati nsea unitndoꞌ lu besa zha? Naꞌ uní ton nak lu, leꞌa lu xa umbiꞌi mtuꞌub Dios.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Leꞌa Jesús uteyo mbi bxin wa, ndab xa:
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Weꞌe leꞌa mbi bxin wa udabi xabgiꞌi wa, cha utezhat xa, cha utoꞌo mbi bxin wa len ladoꞌo xa.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Weꞌe leꞌa itea be men wa ngwanseana, nabdiꞌizh bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa, ndab bexa:
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Leꞌa ta li mbin Jesús wa cha uxax mgen idub Galilea.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Leꞌa gor na utoꞌo bexa len niꞌi wa, leꞌa Jesús nchaꞌano Jacob nsea Juan ta lid Simón nsea Ndres.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Leꞌa xnazhaꞌap Simón nax ncho xlea. Leꞌa gor na ndab bexa‑yá ndoꞌ Jesús,
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 leꞌa Jesús cha ubii sa nax xa wa, usen xa yaꞌa xa, cha uxiste Jesús xa. Cha bi leꞌa gor wa mtoꞌo xlea xa, cha msaꞌa xa ta gaw bexa wa.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Leꞌa gor na ngwaꞌasla wizh cha nsea teꞌal, leꞌa be men ulenno kwaꞌadpa bexa gizh nsea bexa nsak gizh tont ncho mbi bxin len ladoꞌo na.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Leꞌa idub gezh men myakjunt toꞌo niꞌi wa.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Leꞌa Jesús myunyakna kwaꞌadpa be men nsén isandoꞌ gealgizh, nsea ulantuꞌub Jesús be mbi bxin ncho len ladoꞌo be men wa. Lá ulaꞌa xa ngudiꞌizh be mbi bxin, geal leꞌa be ta wa uniꞌí ton nak Jesús.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Ngol gor bi teꞌalta leꞌa Jesús ngwaste, cha nchaꞌa xa dub sa naꞌan men, sa na ngwaꞌyadiꞌizhno xa Dios.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Leꞌa Simón no stapla bexa utoꞌo nchaꞌkwaꞌan Jesús.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Ná gor na mzheal bexa Jesús, cha ndab bexa ndoꞌ xa:
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Leꞌa Jesús cha ndab:
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Weꞌe leꞌa Jesús cha nchasea be gezh idub distrit Galilea, nluu xa be men len be niꞌi sa nzhealbe bexa judio, nsea ulantuꞌub Jesús be mbi bxin ncho len ladoꞌo be men.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Leꞌa dub wizh ulen dub xabgiꞌi wats Jesús, dub xa nsaꞌgea las na, leꞌa ta wa dub gealgizh nsaleaꞌ lepra. Cha msaxib xa ndoꞌ Jesús, ndab xa:
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Leꞌa Jesús cha mlats ladna xa wa, cha mxoꞌob Jesús yaꞌa na tsoꞌo xa wa. Cha ndab Jesús:
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Bi leꞌa gor wa leꞌa gealgizh wa cha unitndoꞌ, cha myakna las xa.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Weꞌe leꞌa Jesús cha unibeꞌe ndoꞌ xa, ndab Jesús:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Naꞌan ton ndoꞌ ná gudiꞌizh lu xteꞌe myakna lu. Dubgaꞌal ndoꞌ uleꞌay waꞌ uluu las lu, leꞌa lu myaklana. Nsea biꞌi be man xnab lak nibeꞌe ley mkeꞌa Moisés usaꞌa be men zha nyakna bexa, ndontsa iniꞌí be men leꞌa lu myaklana.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Ná leꞌa nes nseaꞌ xabgiꞌi wa, usaxan ndadiꞌizh xa ndoꞌ be men xteꞌe myunyakna Jesús xa. Ta weꞌe leꞌa Jesús lá yoota gan gaꞌal yate ni dub len gezh wa. Sbeꞌen dub lad sa naꞌan men ukesea xa, ná leꞌa be men itea lad utoꞌo nchaꞌbeka wats Jesús.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.