Marcos 1
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARC
1 Lndeꞌe usaxan diꞌizh wen ten Jesucristo, Xin Dios,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 lak mkeꞌa profet Isaías sakndoꞌ Dios ndab xa:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Leꞌa xa wa ikeseyadiꞌizh geꞌe sa bid, ugeꞌ gab xa:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Leꞌa xa wa Juan, xa uyoꞌo geꞌe sa bid. Ulaleaꞌ xa be men len nits, no ndab xa ulaꞌa bexa be ta ugap nak bexa, no italeaꞌ bexa, ndontsa utsuꞌu Dios be ke ten bexa.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Leꞌa kwaꞌad bexa Jerusalén no bexa idub distrit Judea utoꞌo nchaꞌyoꞌón diꞌizh ten Juan. Leꞌa gor na mgondoꞌ bexa be ke ten bexa, leꞌa Juan cha ulaleaꞌ bexa len nits yowbeꞌe Jordán.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Leꞌa xab Juan nakndeꞌe gich las came, nsea dub sinch gid nde len xa. Leꞌa xa ndaw mbit, nsea mzhin ser ndo xa.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Ndadiꞌizh Juan, ndab xa ndoꞌ be men:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Leꞌa naꞌ nits‑tsa ngoleaꞌ bega, ná leꞌa xa ilen tsoꞌo naꞌ ndee koleaꞌ be men no Espíritu ten Dios.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ngol dub wizh leꞌa Jesús utoꞌo gezh Nazaret ten distrit Galilea. Nchaꞌa Jesús sa nsoꞌ Juan, cha ulaleaꞌ Juan Jesús len nits yowbeꞌe Jordán.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Leꞌa gor na utoꞌo Jesús len nits wa, leꞌa Jesús uniꞌí myaꞌal gibeꞌa. Leꞌa Espíritu ten Dios cuent dub palom nchaꞌlaꞌ sa nsoꞌ Jesús.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 No ulen ti Dios gibeꞌa ndab ndoꞌ Jesús:
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Leꞌa Espíritu ten Dios cha mbiꞌi Jesús geꞌe bid sa naꞌan men.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Leꞌa sa wa uyoꞌo Jesús dub top gaꞌal wizh lat be man geꞌe wa. Weꞌe ulen maxuꞌu uzheꞌeb mbin preb Jesús nlad maxuꞌu utsabgix Jesús. Tsoꞌo wa cha ulen be angel ten Dios mlaꞌach bexa Jesús.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Tsoꞌo na mkeꞌa be men Juan litgiꞌib, leꞌa Jesús cha nseaꞌ leꞌaka Galilea, ukesea uluu xa be men diꞌizh wen ten Dios ná xteꞌe nibeꞌe Dios be men.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Ndab xa:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Leꞌa dub gor nchasea Jesús toꞌo lagun siꞌil nsaleaꞌ Galilea, cha uniꞌí xa Simón nsea Ndres wit Simón, ndeutsaꞌab red ten na len nits, leꞌa bexa wa xa nsen mbeal.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Cha ndab Jesús:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Bi leꞌa gor wa cha mlaꞌa bexa be red ten bexa, cha nchaꞌano bexa Jesús.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Weꞌe cha usea bexa stub tuzh sa. Cha uniꞌí Jesús dub xa nsaleaꞌ Jacob nsea stub xa nsaleaꞌ Juan wit Jacob. Leꞌa bexa wa ndiꞌib ndoꞌ dub barco ndego ramient be red ten na.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Cha utezh Jesús itop wit bexa. Leꞌa bexa wa cha mchansoꞌ xus na Zebedeo ndoꞌ barco wa no be mos ten bexa. Leꞌa Jacob no Juan cha nchaꞌano Jesús.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Cha uyote bexa len gezh Capernaum. Leꞌa ngol wizh neꞌe be men, leꞌa Jesús cha nchaꞌuluu be men len niꞌi sa nzhealbe bexa judio gezh wa.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Leꞌa be men wa ndanseana xteꞌe ndadiꞌizh xa, leꞌa ta ndadiꞌizh xa wa nluu leꞌa xa uzheꞌeb ndap juers, naꞌanpa lak nluu be mech ten ley.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Leꞌa len niꞌi wa nsob dub xabgiꞌi nsak gizh tont ncho mbi bxin len ladoꞌo na. Leꞌa ta wa ugeꞌ ndab ndoꞌ Jesús:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 —¿Xtaꞌan nsea ugal lu besa, Jesús xa Nazaret? ¿Nati nsea unitndoꞌ lu besa zha? Naꞌ uní ton nak lu, leꞌa lu xa umbiꞌi mtuꞌub Dios.
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Leꞌa Jesús uteyo mbi bxin wa, ndab xa:
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Weꞌe leꞌa mbi bxin wa udabi xabgiꞌi wa, cha utezhat xa, cha utoꞌo mbi bxin wa len ladoꞌo xa.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Weꞌe leꞌa itea be men wa ngwanseana, nabdiꞌizh bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa, ndab bexa:
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Leꞌa ta li mbin Jesús wa cha uxax mgen idub Galilea.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Leꞌa gor na utoꞌo bexa len niꞌi wa, leꞌa Jesús nchaꞌano Jacob nsea Juan ta lid Simón nsea Ndres.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Leꞌa xnazhaꞌap Simón nax ncho xlea. Leꞌa gor na ndab bexa‑yá ndoꞌ Jesús,
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 leꞌa Jesús cha ubii sa nax xa wa, usen xa yaꞌa xa, cha uxiste Jesús xa. Cha bi leꞌa gor wa mtoꞌo xlea xa, cha msaꞌa xa ta gaw bexa wa.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Leꞌa gor na ngwaꞌasla wizh cha nsea teꞌal, leꞌa be men ulenno kwaꞌadpa bexa gizh nsea bexa nsak gizh tont ncho mbi bxin len ladoꞌo na.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Leꞌa idub gezh men myakjunt toꞌo niꞌi wa.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Leꞌa Jesús myunyakna kwaꞌadpa be men nsén isandoꞌ gealgizh, nsea ulantuꞌub Jesús be mbi bxin ncho len ladoꞌo be men wa. Lá ulaꞌa xa ngudiꞌizh be mbi bxin, geal leꞌa be ta wa uniꞌí ton nak Jesús.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Ngol gor bi teꞌalta leꞌa Jesús ngwaste, cha nchaꞌa xa dub sa naꞌan men, sa na ngwaꞌyadiꞌizhno xa Dios.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Leꞌa Simón no stapla bexa utoꞌo nchaꞌkwaꞌan Jesús.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ná gor na mzheal bexa Jesús, cha ndab bexa ndoꞌ xa:
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Leꞌa Jesús cha ndab:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Weꞌe leꞌa Jesús cha nchasea be gezh idub distrit Galilea, nluu xa be men len be niꞌi sa nzhealbe bexa judio, nsea ulantuꞌub Jesús be mbi bxin ncho len ladoꞌo be men.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Leꞌa dub wizh ulen dub xabgiꞌi wats Jesús, dub xa nsaꞌgea las na, leꞌa ta wa dub gealgizh nsaleaꞌ lepra. Cha msaxib xa ndoꞌ Jesús, ndab xa:
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Leꞌa Jesús cha mlats ladna xa wa, cha mxoꞌob Jesús yaꞌa na tsoꞌo xa wa. Cha ndab Jesús:
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Bi leꞌa gor wa leꞌa gealgizh wa cha unitndoꞌ, cha myakna las xa.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Weꞌe leꞌa Jesús cha unibeꞌe ndoꞌ xa, ndab Jesús:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Naꞌan ton ndoꞌ ná gudiꞌizh lu xteꞌe myakna lu. Dubgaꞌal ndoꞌ uleꞌay waꞌ uluu las lu, leꞌa lu myaklana. Nsea biꞌi be man xnab lak nibeꞌe ley mkeꞌa Moisés usaꞌa be men zha nyakna bexa, ndontsa iniꞌí be men leꞌa lu myaklana.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ná leꞌa nes nseaꞌ xabgiꞌi wa, usaxan ndadiꞌizh xa ndoꞌ be men xteꞌe myunyakna Jesús xa. Ta weꞌe leꞌa Jesús lá yoota gan gaꞌal yate ni dub len gezh wa. Sbeꞌen dub lad sa naꞌan men ukesea xa, ná leꞌa be men itea lad utoꞌo nchaꞌbeka wats Jesús.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.