Marcos 1

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lndeꞌe usaxan diꞌizh wen ten Jesucristo, Xin Dios,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 lak mkeꞌa profet Isaías sakndoꞌ Dios ndab xa:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Leꞌa xa wa ikeseyadiꞌizh geꞌe sa bid, ugeꞌ gab xa:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Leꞌa xa wa Juan, xa uyoꞌo geꞌe sa bid. Ulaleaꞌ xa be men len nits, no ndab xa ulaꞌa bexa be ta ugap nak bexa, no italeaꞌ bexa, ndontsa utsuꞌu Dios be ke ten bexa.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Leꞌa kwaꞌad bexa Jerusalén no bexa idub distrit Judea utoꞌo nchaꞌyoꞌón diꞌizh ten Juan. Leꞌa gor na mgondoꞌ bexa be ke ten bexa, leꞌa Juan cha ulaleaꞌ bexa len nits yowbeꞌe Jordán.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Leꞌa xab Juan nakndeꞌe gich las came, nsea dub sinch gid nde len xa. Leꞌa xa ndaw mbit, nsea mzhin ser ndo xa.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ndadiꞌizh Juan, ndab xa ndoꞌ be men:
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Leꞌa naꞌ nits‑tsa ngoleaꞌ bega, ná leꞌa xa ilen tsoꞌo naꞌ ndee koleaꞌ be men no Espíritu ten Dios.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Ngol dub wizh leꞌa Jesús utoꞌo gezh Nazaret ten distrit Galilea. Nchaꞌa Jesús sa nsoꞌ Juan, cha ulaleaꞌ Juan Jesús len nits yowbeꞌe Jordán.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Leꞌa gor na utoꞌo Jesús len nits wa, leꞌa Jesús uniꞌí myaꞌal gibeꞌa. Leꞌa Espíritu ten Dios cuent dub palom nchaꞌlaꞌ sa nsoꞌ Jesús.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 No ulen ti Dios gibeꞌa ndab ndoꞌ Jesús:
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Leꞌa Espíritu ten Dios cha mbiꞌi Jesús geꞌe bid sa naꞌan men.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Leꞌa sa wa uyoꞌo Jesús dub top gaꞌal wizh lat be man geꞌe wa. Weꞌe ulen maxuꞌu uzheꞌeb mbin preb Jesús nlad maxuꞌu utsabgix Jesús. Tsoꞌo wa cha ulen be angel ten Dios mlaꞌach bexa Jesús.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Tsoꞌo na mkeꞌa be men Juan litgiꞌib, leꞌa Jesús cha nseaꞌ leꞌaka Galilea, ukesea uluu xa be men diꞌizh wen ten Dios ná xteꞌe nibeꞌe Dios be men.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Ndab xa:
15 Ele dizia:
16 Leꞌa dub gor nchasea Jesús toꞌo lagun siꞌil nsaleaꞌ Galilea, cha uniꞌí xa Simón nsea Ndres wit Simón, ndeutsaꞌab red ten na len nits, leꞌa bexa wa xa nsen mbeal.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Cha ndab Jesús:
17 Jesus lhes disse:
18 Bi leꞌa gor wa cha mlaꞌa bexa be red ten bexa, cha nchaꞌano bexa Jesús.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Weꞌe cha usea bexa stub tuzh sa. Cha uniꞌí Jesús dub xa nsaleaꞌ Jacob nsea stub xa nsaleaꞌ Juan wit Jacob. Leꞌa bexa wa ndiꞌib ndoꞌ dub barco ndego ramient be red ten na.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Cha utezh Jesús itop wit bexa. Leꞌa bexa wa cha mchansoꞌ xus na Zebedeo ndoꞌ barco wa no be mos ten bexa. Leꞌa Jacob no Juan cha nchaꞌano Jesús.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Cha uyote bexa len gezh Capernaum. Leꞌa ngol wizh neꞌe be men, leꞌa Jesús cha nchaꞌuluu be men len niꞌi sa nzhealbe bexa judio gezh wa.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Leꞌa be men wa ndanseana xteꞌe ndadiꞌizh xa, leꞌa ta ndadiꞌizh xa wa nluu leꞌa xa uzheꞌeb ndap juers, naꞌanpa lak nluu be mech ten ley.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Leꞌa len niꞌi wa nsob dub xabgiꞌi nsak gizh tont ncho mbi bxin len ladoꞌo na. Leꞌa ta wa ugeꞌ ndab ndoꞌ Jesús:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 —¿Xtaꞌan nsea ugal lu besa, Jesús xa Nazaret? ¿Nati nsea unitndoꞌ lu besa zha? Naꞌ uní ton nak lu, leꞌa lu xa umbiꞌi mtuꞌub Dios.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Leꞌa Jesús uteyo mbi bxin wa, ndab xa:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Weꞌe leꞌa mbi bxin wa udabi xabgiꞌi wa, cha utezhat xa, cha utoꞌo mbi bxin wa len ladoꞌo xa.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Weꞌe leꞌa itea be men wa ngwanseana, nabdiꞌizh bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa, ndab bexa:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Leꞌa ta li mbin Jesús wa cha uxax mgen idub Galilea.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Leꞌa gor na utoꞌo bexa len niꞌi wa, leꞌa Jesús nchaꞌano Jacob nsea Juan ta lid Simón nsea Ndres.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Leꞌa xnazhaꞌap Simón nax ncho xlea. Leꞌa gor na ndab bexa‑yá ndoꞌ Jesús,
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 leꞌa Jesús cha ubii sa nax xa wa, usen xa yaꞌa xa, cha uxiste Jesús xa. Cha bi leꞌa gor wa mtoꞌo xlea xa, cha msaꞌa xa ta gaw bexa wa.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Leꞌa gor na ngwaꞌasla wizh cha nsea teꞌal, leꞌa be men ulenno kwaꞌadpa bexa gizh nsea bexa nsak gizh tont ncho mbi bxin len ladoꞌo na.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Leꞌa idub gezh men myakjunt toꞌo niꞌi wa.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Leꞌa Jesús myunyakna kwaꞌadpa be men nsén isandoꞌ gealgizh, nsea ulantuꞌub Jesús be mbi bxin ncho len ladoꞌo be men wa. Lá ulaꞌa xa ngudiꞌizh be mbi bxin, geal leꞌa be ta wa uniꞌí ton nak Jesús.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ngol gor bi teꞌalta leꞌa Jesús ngwaste, cha nchaꞌa xa dub sa naꞌan men, sa na ngwaꞌyadiꞌizhno xa Dios.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Leꞌa Simón no stapla bexa utoꞌo nchaꞌkwaꞌan Jesús.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Ná gor na mzheal bexa Jesús, cha ndab bexa ndoꞌ xa:
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Leꞌa Jesús cha ndab:
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Weꞌe leꞌa Jesús cha nchasea be gezh idub distrit Galilea, nluu xa be men len be niꞌi sa nzhealbe bexa judio, nsea ulantuꞌub Jesús be mbi bxin ncho len ladoꞌo be men.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Leꞌa dub wizh ulen dub xabgiꞌi wats Jesús, dub xa nsaꞌgea las na, leꞌa ta wa dub gealgizh nsaleaꞌ lepra. Cha msaxib xa ndoꞌ Jesús, ndab xa:
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Leꞌa Jesús cha mlats ladna xa wa, cha mxoꞌob Jesús yaꞌa na tsoꞌo xa wa. Cha ndab Jesús:
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Bi leꞌa gor wa leꞌa gealgizh wa cha unitndoꞌ, cha myakna las xa.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Weꞌe leꞌa Jesús cha unibeꞌe ndoꞌ xa, ndab Jesús:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Naꞌan ton ndoꞌ ná gudiꞌizh lu xteꞌe myakna lu. Dubgaꞌal ndoꞌ uleꞌay waꞌ uluu las lu, leꞌa lu myaklana. Nsea biꞌi be man xnab lak nibeꞌe ley mkeꞌa Moisés usaꞌa be men zha nyakna bexa, ndontsa iniꞌí be men leꞌa lu myaklana.
44 E lhe disse:
45 Ná leꞌa nes nseaꞌ xabgiꞌi wa, usaxan ndadiꞌizh xa ndoꞌ be men xteꞌe myunyakna Jesús xa. Ta weꞌe leꞌa Jesús lá yoota gan gaꞌal yate ni dub len gezh wa. Sbeꞌen dub lad sa naꞌan men ukesea xa, ná leꞌa be men itea lad utoꞌo nchaꞌbeka wats Jesús.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.