Marcos 1
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI
1 Lndeꞌe usaxan diꞌizh wen ten Jesucristo, Xin Dios,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 lak mkeꞌa profet Isaías sakndoꞌ Dios ndab xa:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Leꞌa xa wa ikeseyadiꞌizh geꞌe sa bid, ugeꞌ gab xa:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Leꞌa xa wa Juan, xa uyoꞌo geꞌe sa bid. Ulaleaꞌ xa be men len nits, no ndab xa ulaꞌa bexa be ta ugap nak bexa, no italeaꞌ bexa, ndontsa utsuꞌu Dios be ke ten bexa.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Leꞌa kwaꞌad bexa Jerusalén no bexa idub distrit Judea utoꞌo nchaꞌyoꞌón diꞌizh ten Juan. Leꞌa gor na mgondoꞌ bexa be ke ten bexa, leꞌa Juan cha ulaleaꞌ bexa len nits yowbeꞌe Jordán.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Leꞌa xab Juan nakndeꞌe gich las came, nsea dub sinch gid nde len xa. Leꞌa xa ndaw mbit, nsea mzhin ser ndo xa.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ndadiꞌizh Juan, ndab xa ndoꞌ be men:
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Leꞌa naꞌ nits‑tsa ngoleaꞌ bega, ná leꞌa xa ilen tsoꞌo naꞌ ndee koleaꞌ be men no Espíritu ten Dios.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Ngol dub wizh leꞌa Jesús utoꞌo gezh Nazaret ten distrit Galilea. Nchaꞌa Jesús sa nsoꞌ Juan, cha ulaleaꞌ Juan Jesús len nits yowbeꞌe Jordán.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Leꞌa gor na utoꞌo Jesús len nits wa, leꞌa Jesús uniꞌí myaꞌal gibeꞌa. Leꞌa Espíritu ten Dios cuent dub palom nchaꞌlaꞌ sa nsoꞌ Jesús.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 No ulen ti Dios gibeꞌa ndab ndoꞌ Jesús:
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Leꞌa Espíritu ten Dios cha mbiꞌi Jesús geꞌe bid sa naꞌan men.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Leꞌa sa wa uyoꞌo Jesús dub top gaꞌal wizh lat be man geꞌe wa. Weꞌe ulen maxuꞌu uzheꞌeb mbin preb Jesús nlad maxuꞌu utsabgix Jesús. Tsoꞌo wa cha ulen be angel ten Dios mlaꞌach bexa Jesús.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Tsoꞌo na mkeꞌa be men Juan litgiꞌib, leꞌa Jesús cha nseaꞌ leꞌaka Galilea, ukesea uluu xa be men diꞌizh wen ten Dios ná xteꞌe nibeꞌe Dios be men.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Ndab xa:
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Leꞌa dub gor nchasea Jesús toꞌo lagun siꞌil nsaleaꞌ Galilea, cha uniꞌí xa Simón nsea Ndres wit Simón, ndeutsaꞌab red ten na len nits, leꞌa bexa wa xa nsen mbeal.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Cha ndab Jesús:
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Bi leꞌa gor wa cha mlaꞌa bexa be red ten bexa, cha nchaꞌano bexa Jesús.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Weꞌe cha usea bexa stub tuzh sa. Cha uniꞌí Jesús dub xa nsaleaꞌ Jacob nsea stub xa nsaleaꞌ Juan wit Jacob. Leꞌa bexa wa ndiꞌib ndoꞌ dub barco ndego ramient be red ten na.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Cha utezh Jesús itop wit bexa. Leꞌa bexa wa cha mchansoꞌ xus na Zebedeo ndoꞌ barco wa no be mos ten bexa. Leꞌa Jacob no Juan cha nchaꞌano Jesús.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Cha uyote bexa len gezh Capernaum. Leꞌa ngol wizh neꞌe be men, leꞌa Jesús cha nchaꞌuluu be men len niꞌi sa nzhealbe bexa judio gezh wa.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Leꞌa be men wa ndanseana xteꞌe ndadiꞌizh xa, leꞌa ta ndadiꞌizh xa wa nluu leꞌa xa uzheꞌeb ndap juers, naꞌanpa lak nluu be mech ten ley.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Leꞌa len niꞌi wa nsob dub xabgiꞌi nsak gizh tont ncho mbi bxin len ladoꞌo na. Leꞌa ta wa ugeꞌ ndab ndoꞌ Jesús:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 —¿Xtaꞌan nsea ugal lu besa, Jesús xa Nazaret? ¿Nati nsea unitndoꞌ lu besa zha? Naꞌ uní ton nak lu, leꞌa lu xa umbiꞌi mtuꞌub Dios.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Leꞌa Jesús uteyo mbi bxin wa, ndab xa:
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Weꞌe leꞌa mbi bxin wa udabi xabgiꞌi wa, cha utezhat xa, cha utoꞌo mbi bxin wa len ladoꞌo xa.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Weꞌe leꞌa itea be men wa ngwanseana, nabdiꞌizh bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa, ndab bexa:
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Leꞌa ta li mbin Jesús wa cha uxax mgen idub Galilea.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Leꞌa gor na utoꞌo bexa len niꞌi wa, leꞌa Jesús nchaꞌano Jacob nsea Juan ta lid Simón nsea Ndres.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Leꞌa xnazhaꞌap Simón nax ncho xlea. Leꞌa gor na ndab bexa‑yá ndoꞌ Jesús,
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 leꞌa Jesús cha ubii sa nax xa wa, usen xa yaꞌa xa, cha uxiste Jesús xa. Cha bi leꞌa gor wa mtoꞌo xlea xa, cha msaꞌa xa ta gaw bexa wa.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Leꞌa gor na ngwaꞌasla wizh cha nsea teꞌal, leꞌa be men ulenno kwaꞌadpa bexa gizh nsea bexa nsak gizh tont ncho mbi bxin len ladoꞌo na.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Leꞌa idub gezh men myakjunt toꞌo niꞌi wa.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Leꞌa Jesús myunyakna kwaꞌadpa be men nsén isandoꞌ gealgizh, nsea ulantuꞌub Jesús be mbi bxin ncho len ladoꞌo be men wa. Lá ulaꞌa xa ngudiꞌizh be mbi bxin, geal leꞌa be ta wa uniꞌí ton nak Jesús.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ngol gor bi teꞌalta leꞌa Jesús ngwaste, cha nchaꞌa xa dub sa naꞌan men, sa na ngwaꞌyadiꞌizhno xa Dios.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Leꞌa Simón no stapla bexa utoꞌo nchaꞌkwaꞌan Jesús.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Ná gor na mzheal bexa Jesús, cha ndab bexa ndoꞌ xa:
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Leꞌa Jesús cha ndab:
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Weꞌe leꞌa Jesús cha nchasea be gezh idub distrit Galilea, nluu xa be men len be niꞌi sa nzhealbe bexa judio, nsea ulantuꞌub Jesús be mbi bxin ncho len ladoꞌo be men.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Leꞌa dub wizh ulen dub xabgiꞌi wats Jesús, dub xa nsaꞌgea las na, leꞌa ta wa dub gealgizh nsaleaꞌ lepra. Cha msaxib xa ndoꞌ Jesús, ndab xa:
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Leꞌa Jesús cha mlats ladna xa wa, cha mxoꞌob Jesús yaꞌa na tsoꞌo xa wa. Cha ndab Jesús:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Bi leꞌa gor wa leꞌa gealgizh wa cha unitndoꞌ, cha myakna las xa.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Weꞌe leꞌa Jesús cha unibeꞌe ndoꞌ xa, ndab Jesús:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 Naꞌan ton ndoꞌ ná gudiꞌizh lu xteꞌe myakna lu. Dubgaꞌal ndoꞌ uleꞌay waꞌ uluu las lu, leꞌa lu myaklana. Nsea biꞌi be man xnab lak nibeꞌe ley mkeꞌa Moisés usaꞌa be men zha nyakna bexa, ndontsa iniꞌí be men leꞌa lu myaklana.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Ná leꞌa nes nseaꞌ xabgiꞌi wa, usaxan ndadiꞌizh xa ndoꞌ be men xteꞌe myunyakna Jesús xa. Ta weꞌe leꞌa Jesús lá yoota gan gaꞌal yate ni dub len gezh wa. Sbeꞌen dub lad sa naꞌan men ukesea xa, ná leꞌa be men itea lad utoꞌo nchaꞌbeka wats Jesús.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.