Marcos 15
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVT
1 Leꞌa ngol gor ngot xeꞌa leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak no be mech ten ley no iteata bexa nsak wa dubtsa mbidiꞌizh bexa xteꞌe gunno bexa Jesús. Cha mxi bexa Jesús, cha mbiꞌi bexa xa ndoꞌ Pilat.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Leꞌa Pilat cha unabdiꞌizh ndoꞌ Jesús, ndab xa:
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Leꞌa be uleꞌay nibeꞌe wa cha sian taꞌa msake Jesús.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Leꞌa Pilat unabdiꞌizhgal ndab:
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Parea leꞌa Jesús ni lika lá ikaꞌab. Cha ngwanseana Pilat.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Leꞌa itea liꞌin zha ndal ujest Pascua, leꞌa Pilat ngoꞌo dub men nkea litgiꞌib, tal ton gab be men itoꞌo.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Leꞌa zha wa uyoꞌo dub xa nsaleaꞌ Barrabás nkea litgiꞌib no be ltsaꞌa na, ke na ngokloo bexa ndoꞌ bexa nibeꞌe sa wa no mbit bexa dub men.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Leꞌa be men kwaꞌad wa ulayaꞌ ndoꞌ Pilat, cha unab bexa igoꞌo Pilat dub men litgiꞌib, lakka ndun Pilat itea liꞌin.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Leꞌa Pilat cha ndab:
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Li ndab Pilat leꞌa Pilat uniꞌí leꞌa be uleꞌay nibeꞌe wa nxee ladna ndoꞌ Jesús ta na mas kwaꞌad men ndeseano Jesús, ta weꞌe myun bexa cuent Jesús.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Parea leꞌa be uleꞌay nibeꞌe wa mkiꞌil be men wa inab bexa ndi igoꞌo Pilat Barrabás litgiꞌib.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Leꞌa Pilat cha unabdiꞌizhgal ndoꞌ be men:
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Leꞌa be men wa ugeꞌ ukaꞌab, ndab bexa:
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Weꞌe leꞌa Pilat ndab:
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Leꞌa Pilat nlad wen yaꞌan ndoꞌ be men wa, ta weꞌe mgoꞌo Pilat xa nsaleaꞌ Barrabás. Cha ndab Pilat ndoꞌ be soldad kin bexa Jesús, cha ukeꞌa bexa xa ndoꞌ cruz.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Weꞌe leꞌa be soldad cha mbiꞌi Jesús tale ten niꞌilaw, sa nsaleaꞌ pretorio. Cha mzhealbe iteanak be soldad sa wa.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Cha mgak bexa Jesús dub lad koꞌol, ta konch ugats. No msob bexa dub ta rued cuent coron gek Jesús ta nakndeꞌe xos yagich.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Cha usaxan be soldad ndun usaladno Jesús, ugeꞌ ndab bexa:
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Cha nlaꞌ bexa dub bar gek Jesús, no mchukko bexa ndoꞌ Jesús, no msaxib bexa ndoꞌ Jesús cuent ndankea bexa xa.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Leꞌa gor na mtayun usaladno bexa Jesús, cha ulate bexa lad konch ugats nak Jesús. Cha mgak bexa Jesús leꞌaka xab xa. Cha nchaꞌano bexa Jesús sa ikea xa ndoꞌ cruz.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Leꞌa gor weꞌe leꞌa dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Simón nchaꞌlayaꞌ Jerusalén, dub xa gezh Cirene xus Alejandro no Rufo. Leꞌa gor na mzheꞌal be soldad xa wa, cha mbin bexa juers goꞌo Simón wa cruz ten Jesús.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Cha mbiꞌi bexa Jesús dub sa nsaleaꞌ Gólgota, dub diꞌizh gab tit gek men.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Weꞌe msaꞌa bexa vin ten uv noch xup ten ya mirra goo Jesús, parea leꞌa xa lá ngo‑yá.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Cha mkeꞌa be soldad Jesús ndoꞌ cruz, cha uloꞌo bexa dub suert, ndontsa iniꞌí bexa ná tonpa ikaꞌa be xab Jesús.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Leꞌa gor na mkeꞌa bexa Jesús ndoꞌ cruz, leꞌa ta wa gor nkea ugeꞌa tempran.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Leꞌa gek cruz ten Jesús mkeꞌa bexa dub letr, ndab‑a ná xtaꞌan li nkea xa ndoꞌ cruz, ndab‑a: “TA NDEE XA NIBEꞌE TEN BEXA JUDIO.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 No top waꞌan mkeꞌa bexa ndoꞌ stop cruz wats Jesús, dub xa wats Jesús lad gaꞌal, leꞌa stub xa wats lad raves.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Li ngok‑a lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndab‑a: “Mbinno bexa xa cuent dub xa ugap.”
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Leꞌa be men nseabetid sa wa xela uníꞌi ndoꞌ Jesús, nkwiꞌin bexa gek bexa, ndab bexa ndoꞌ Jesús:
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 ¡Nat byun libr leꞌaka leꞌa lu, ulaꞌ ndoꞌ cruz baꞌ!
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 No liga leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no be mech ten ley nisi Jesús, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Xa baꞌ ndab leꞌa nak Cristo xa nibeꞌe ten beuna xa Israel. ¡Nat ilaꞌ xa ndoꞌ cruz, ndontsa iniꞌí beuna‑yá, cha gungea ladna beuna xa!
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Leꞌa ngol gor gawizh leꞌa idub ndoꞌ gizhliyo mkaw gast gor nkea uyon uzhe.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Leꞌa ngol gor wa leꞌa Jesús uzheꞌeb ugeꞌ uníꞌi ndab:
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Leꞌa ncho bexa nde sa wa gor na mbiꞌín bexa ta li ndab Jesús wa, cha ndab bexa:
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Weꞌe leꞌa dub bexa wa cha utoꞌo karrel, cha mgazh xa dub bleꞌa lad xiꞌil ndoꞌ vinagr, cha msob xa‑yá gek dub yalod. Cha msaꞌa xa‑yá goo Jesús‑a, ndab xa:
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Ná leꞌa Jesús ugeꞌ utezhat, cha ngut xa.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Weꞌe leꞌa lad utaꞌa nak bseꞌa len niꞌi ten Dios cha usaw gast gaꞌap no gast ilaꞌ, ngok top bleꞌa‑yá.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Leꞌa dub xa nibeꞌe ten soldad nsoꞌ lad ndoꞌ Jesús uniꞌí xteꞌe utezhat Jesús no xteꞌe ngut xa. Cha ndab soldad wa:
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Leꞌa sa wa sittsa ndewiꞌi kwaꞌad be xagots. Leꞌa lat bexa wa nsoꞌ Marí xa gezh Magdala no Salomé no Marí xnaꞌa Kosé xa wit Jacob tuzh wa.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Leꞌa be xagots wa bexa na utoꞌo Galilea usankea tsoꞌo Jesús, no ngokno bexa Jesús nes nchaꞌa xa Jerusalén. No kwaꞌadta be xagots nchaꞌano Jesús Jerusalén nde sa wa.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Leꞌa ta wa dub gor uzhe wizh nsaxkwaꞌa bexa judio ta guntiꞌin bexa gat xeꞌa wizh neꞌe bexa.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Weꞌe leꞌa dub xa nsaleaꞌ Kosé xa gezh Arimatea ngop valor ulen ndoꞌ Pilat unab xa Jesús. Leꞌa Kosé wa dub xa nsak ten bexa judio, no nkenkeaꞌ xa tiemp inibeꞌe Dios ndoꞌ gizhliyo.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Leꞌa Pilat ngwanseana ná xteꞌe uxax ngut Jesús. Cha utezh Pilat dub soldad nibeꞌe, cha unabdiꞌizh Pilat naga ngutla Jesús.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Leꞌa gor na ndab soldad wa leꞌa Jesús ngutka, cha ndab Pilat goꞌo Kosé Jesús.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Weꞌe leꞌa Kosé ngwaꞌisiꞌi dub lad kub, cha uxeꞌe xa Jesús ndoꞌ cruz, cha mtixko xa Jesús lad wa. Cha ulo xa Jesús len dub baꞌa cuent geꞌloꞌo, dub geꞌed udan men ndoꞌ geꞌdaꞌa. Cha mtixte xa dub geꞌ siꞌil mtsaw toꞌo baꞌa wa.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Leꞌa Marí xa gezh Magdala no Marí xnaꞌa stubga Kosé ndewiꞌi pa ulo bexa Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.