Marcos 15

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leꞌa ngol gor ngot xeꞌa leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak no be mech ten ley no iteata bexa nsak wa dubtsa mbidiꞌizh bexa xteꞌe gunno bexa Jesús. Cha mxi bexa Jesús, cha mbiꞌi bexa xa ndoꞌ Pilat.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Leꞌa Pilat cha unabdiꞌizh ndoꞌ Jesús, ndab xa:
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Leꞌa be uleꞌay nibeꞌe wa cha sian taꞌa msake Jesús.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Leꞌa Pilat unabdiꞌizhgal ndab:
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Parea leꞌa Jesús ni lika lá ikaꞌab. Cha ngwanseana Pilat.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Leꞌa itea liꞌin zha ndal ujest Pascua, leꞌa Pilat ngoꞌo dub men nkea litgiꞌib, tal ton gab be men itoꞌo.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Leꞌa zha wa uyoꞌo dub xa nsaleaꞌ Barrabás nkea litgiꞌib no be ltsaꞌa na, ke na ngokloo bexa ndoꞌ bexa nibeꞌe sa wa no mbit bexa dub men.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Leꞌa be men kwaꞌad wa ulayaꞌ ndoꞌ Pilat, cha unab bexa igoꞌo Pilat dub men litgiꞌib, lakka ndun Pilat itea liꞌin.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Leꞌa Pilat cha ndab:
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Li ndab Pilat leꞌa Pilat uniꞌí leꞌa be uleꞌay nibeꞌe wa nxee ladna ndoꞌ Jesús ta na mas kwaꞌad men ndeseano Jesús, ta weꞌe myun bexa cuent Jesús.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Parea leꞌa be uleꞌay nibeꞌe wa mkiꞌil be men wa inab bexa ndi igoꞌo Pilat Barrabás litgiꞌib.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Leꞌa Pilat cha unabdiꞌizhgal ndoꞌ be men:
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Leꞌa be men wa ugeꞌ ukaꞌab, ndab bexa:
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Weꞌe leꞌa Pilat ndab:
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Leꞌa Pilat nlad wen yaꞌan ndoꞌ be men wa, ta weꞌe mgoꞌo Pilat xa nsaleaꞌ Barrabás. Cha ndab Pilat ndoꞌ be soldad kin bexa Jesús, cha ukeꞌa bexa xa ndoꞌ cruz.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Weꞌe leꞌa be soldad cha mbiꞌi Jesús tale ten niꞌilaw, sa nsaleaꞌ pretorio. Cha mzhealbe iteanak be soldad sa wa.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Cha mgak bexa Jesús dub lad koꞌol, ta konch ugats. No msob bexa dub ta rued cuent coron gek Jesús ta nakndeꞌe xos yagich.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Cha usaxan be soldad ndun usaladno Jesús, ugeꞌ ndab bexa:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Cha nlaꞌ bexa dub bar gek Jesús, no mchukko bexa ndoꞌ Jesús, no msaxib bexa ndoꞌ Jesús cuent ndankea bexa xa.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Leꞌa gor na mtayun usaladno bexa Jesús, cha ulate bexa lad konch ugats nak Jesús. Cha mgak bexa Jesús leꞌaka xab xa. Cha nchaꞌano bexa Jesús sa ikea xa ndoꞌ cruz.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Leꞌa gor weꞌe leꞌa dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Simón nchaꞌlayaꞌ Jerusalén, dub xa gezh Cirene xus Alejandro no Rufo. Leꞌa gor na mzheꞌal be soldad xa wa, cha mbin bexa juers goꞌo Simón wa cruz ten Jesús.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Cha mbiꞌi bexa Jesús dub sa nsaleaꞌ Gólgota, dub diꞌizh gab tit gek men.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Weꞌe msaꞌa bexa vin ten uv noch xup ten ya mirra goo Jesús, parea leꞌa xa lá ngo‑yá.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Cha mkeꞌa be soldad Jesús ndoꞌ cruz, cha uloꞌo bexa dub suert, ndontsa iniꞌí bexa ná tonpa ikaꞌa be xab Jesús.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Leꞌa gor na mkeꞌa bexa Jesús ndoꞌ cruz, leꞌa ta wa gor nkea ugeꞌa tempran.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Leꞌa gek cruz ten Jesús mkeꞌa bexa dub letr, ndab‑a ná xtaꞌan li nkea xa ndoꞌ cruz, ndab‑a: “TA NDEE XA NIBEꞌE TEN BEXA JUDIO.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 No top waꞌan mkeꞌa bexa ndoꞌ stop cruz wats Jesús, dub xa wats Jesús lad gaꞌal, leꞌa stub xa wats lad raves.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Li ngok‑a lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndab‑a: “Mbinno bexa xa cuent dub xa ugap.”
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Leꞌa be men nseabetid sa wa xela uníꞌi ndoꞌ Jesús, nkwiꞌin bexa gek bexa, ndab bexa ndoꞌ Jesús:
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 ¡Nat byun libr leꞌaka leꞌa lu, ulaꞌ ndoꞌ cruz baꞌ!
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 No liga leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no be mech ten ley nisi Jesús, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Xa baꞌ ndab leꞌa nak Cristo xa nibeꞌe ten beuna xa Israel. ¡Nat ilaꞌ xa ndoꞌ cruz, ndontsa iniꞌí beuna‑yá, cha gungea ladna beuna xa!
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Leꞌa ngol gor gawizh leꞌa idub ndoꞌ gizhliyo mkaw gast gor nkea uyon uzhe.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Leꞌa ngol gor wa leꞌa Jesús uzheꞌeb ugeꞌ uníꞌi ndab:
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Leꞌa ncho bexa nde sa wa gor na mbiꞌín bexa ta li ndab Jesús wa, cha ndab bexa:
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Weꞌe leꞌa dub bexa wa cha utoꞌo karrel, cha mgazh xa dub bleꞌa lad xiꞌil ndoꞌ vinagr, cha msob xa‑yá gek dub yalod. Cha msaꞌa xa‑yá goo Jesús‑a, ndab xa:
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Ná leꞌa Jesús ugeꞌ utezhat, cha ngut xa.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Weꞌe leꞌa lad utaꞌa nak bseꞌa len niꞌi ten Dios cha usaw gast gaꞌap no gast ilaꞌ, ngok top bleꞌa‑yá.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Leꞌa dub xa nibeꞌe ten soldad nsoꞌ lad ndoꞌ Jesús uniꞌí xteꞌe utezhat Jesús no xteꞌe ngut xa. Cha ndab soldad wa:
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Leꞌa sa wa sittsa ndewiꞌi kwaꞌad be xagots. Leꞌa lat bexa wa nsoꞌ Marí xa gezh Magdala no Salomé no Marí xnaꞌa Kosé xa wit Jacob tuzh wa.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Leꞌa be xagots wa bexa na utoꞌo Galilea usankea tsoꞌo Jesús, no ngokno bexa Jesús nes nchaꞌa xa Jerusalén. No kwaꞌadta be xagots nchaꞌano Jesús Jerusalén nde sa wa.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Leꞌa ta wa dub gor uzhe wizh nsaxkwaꞌa bexa judio ta guntiꞌin bexa gat xeꞌa wizh neꞌe bexa.
42 — ausente —
43 Weꞌe leꞌa dub xa nsaleaꞌ Kosé xa gezh Arimatea ngop valor ulen ndoꞌ Pilat unab xa Jesús. Leꞌa Kosé wa dub xa nsak ten bexa judio, no nkenkeaꞌ xa tiemp inibeꞌe Dios ndoꞌ gizhliyo.
43 — ausente —
44 Leꞌa Pilat ngwanseana ná xteꞌe uxax ngut Jesús. Cha utezh Pilat dub soldad nibeꞌe, cha unabdiꞌizh Pilat naga ngutla Jesús.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Leꞌa gor na ndab soldad wa leꞌa Jesús ngutka, cha ndab Pilat goꞌo Kosé Jesús.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Weꞌe leꞌa Kosé ngwaꞌisiꞌi dub lad kub, cha uxeꞌe xa Jesús ndoꞌ cruz, cha mtixko xa Jesús lad wa. Cha ulo xa Jesús len dub baꞌa cuent geꞌloꞌo, dub geꞌed udan men ndoꞌ geꞌdaꞌa. Cha mtixte xa dub geꞌ siꞌil mtsaw toꞌo baꞌa wa.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Leꞌa Marí xa gezh Magdala no Marí xnaꞌa stubga Kosé ndewiꞌi pa ulo bexa Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.